英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语功能词汇汉译中的 处理方式思考——以《从审美-文化世界主义的视角 看全球化时代的青少年文化》为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-10-27编辑:vicky点击率:2346

论文字数:48999论文编号:org202110141247185457语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:法语翻译论文

摘要:本文是一篇法语翻译,笔者在翻译原文和撰写本报告的过程中,我们学到了很多东西,我们知道本报告也有局限性。对于习得,首先要遵守翻译原则,如忠实原则,一次练好自己的能力,才能获得优秀的翻译。

xe », c’est-à-dire par « sens », nous entendons  la  relation  logique  entre  les  mots  ou  les  phrases  sans  l'aide  de  formes linguistiques.  La  première  se  concentre  sur  la  correspondance  formelle  de  la  langue, tandis que la seconde se concentre sur la cohérence du sens des lignes.5

De ce fait, le chinois est organisé exactement d’une manière de « 意合 », car, il y a souvent une relation implicite et logique parmi les phrases chinoises, ce qui ne s’appuie pas  sur  les  formes  du  langage,  mais  plutôt  sur  la  cohérence  de  la  signification.  Par exemple,  « 不早了,我先回家了。»,  cette  phrase  veut  dire « Il  est  tard,  donc  je  vais rentrer chez moi. ». En français, la première clause est reliée à celle de la deuxième avec la conjonction « donc », mais en chinois, nous n’avons pas besoin de ce mot pour éclaircir la relation entre les deux clauses. En ce qui concerne du français, les phrases doivent être reliées  d’une  manière  formelle,  en  raison  de  la  relation  explicite  entre  les  phrases françaises, comme l’exemple que nous avons cité ci-dessus. En conséquence, il faut de nombreux et divers vocabulaires et connecteurs dans la langue française par rapport à la langue chinoise, ce qui signifie que pendant la traduction du français au chinois, il faut faire attention à la réduction des connecteurs, et vice versa. 

..............................


III. Manières de traitement des mots-outils .................................... 10

3.1 Ellipse des mots-outils dans la traduction chinoise .............................. 10

3.1.1 Ellipse des prépositions ..................................... 10

3.1.2 Ellipse des conjonctions ................................... 14


III. Manières de traitement des mots-outils


3.1 Ellipse des mots-outils dans la traduction chinoise

3.1.1 Ellipse des prépositions

Ce texte original est un article d’information de type culturel basé sur des enquêtes et des statistiques. C’est-à-dire que dans ce texte, nous pouvons voir bien la combinaison des prépositions et des verbes en vue d’exprimer de différentes significations, ou des prépositions temporelles et spatiales. Mais en chinois, nous disons que le nom peut être utilisé comme un adjectif, c’est-à-dire, le nom peut décrire les noms ou les pronoms. Donc, pour certaines significations déterminatives réalisées par des prépositions, nous pouvons les supprimer, en vue de faire mieux comprendre les lecteurs cibles. Dans de nombreuses situations de la langue orale chinoise, il est probable d’omettre les prépositions, ce qui est un des éléments importants de la simplicité formelle de la langue chinoise.7

3.1.1.1 Ellipse de « de », « en », « sur »  

Dans cette section, il s’agit principalement des prépositions qui marquent des relations d’appa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非