英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文学翻译中的创造性叛逆—— 以《红楼梦》西班牙语译本为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-26编辑:vicky点击率:1331

论文字数:42522论文编号:org202207191738249237语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙论文范文

摘要:本文是一篇西班牙论文,笔者认为创造性叛逆总是存在于翻译活动中,是由多种因素引起的。译者根据自己对原文的理解,从自己的文化语境中进行翻译,这在一定程度上偏离了作者的原意。

dos idiomas sino también una mutua comunicación de dos culturas. Debido a muchos factores como la política, la historia, la geografía, etc., la cultura hispánica es bastante diferente respecto a la cultura china, la cual está profundamente arraigada en el budismo y el confucianismo. 

Capítulo II. LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE SUEÑO EN EL PABELLóN ROJO

2.1 Las versiones españolas de Sueño en el pabellón rojo

La inmortal obra Sueño en el pabellón rojo es una de las cuatros novelas clásicas más trascendentales en la literatura china. El autor de los primeros ochenta capítulos es Cao Xueqin, el de los demás cuarenta capítulos es Gao E. Esta novela cuenta principalmente en el amor entre Lin Daiyu y Jia Baoyu, describe la historia del ascenso y caída de las cuatro familias principales, revela la ley inevitable del desarrollo histórico que la sociedad feudal seguramente irá a perecer. Con delicadas pinceladas, el autor retrata vívidamente la apariencia, la ropa, la dieta y las actividades de los personajes. La novela mezcla una variedad de géneros literarios, incluyendo poesía, alusiones, etc., contiene una gran cantidad de cultura tradicional china. 

La joya literaria Sueño en el pabellón rojo es el pináculo de las novelas en la dinastía Qing, es muy difícil de traducir debido a sus recursos expresivos típicos de chino así como abundantes sustancias culturales, pero su traducción nunca se detiene, esta novela ha sido traducida a más de veinte idiomas, como el inglés, francés, alemán, etc. En todo el mundo ya existen más de cien versiones traducidas, más de veinte versiones de  traducción de principio a fin. Entre ellos, las dos versiones más influyentes son dos versiones ingleses. Una es de David Hawkes y John Minford, y la otra es de Yang Xianyi y su esposa Gladys Yang (de nacionalidad británica). 

2.2 El traductor Zhao Zhenjiang

Zhao Zhenjiang nació en 1940, es uno de los más famosos profesores del español en China, se dedica toda su vida a la traducción de la literatura hispanohablante. Ha traducido la famosa poesía argentina Martín Fierro. El consejero cultural de la Embajada de China en España, Zhang Zhiya está impresionado con su traducción de esta poesía. Por eso, cuando la Universidad de Granada pidió que la embajada china recomendara un erudito chino del español, Zhang Zhiya no dudó en recomendar a Zhao Zhenjiang. En verano de 1987, Zhao Zhenjiang llegó a Granada, empezó a traducir el Sueño en el Pabellón Rojo. Para reservar lo más posible las rimas de las poesías, colabora con un poeta español llamado José Antonio García Sánchez. 

Después de la publicación de la versión española de Zhao Zhenjiang y José Antonio García Sánchez, los principales medios de España y América Latina, como el País y ABC, han realizado informes especiales sobre esto. Unas revistas literarias incluso han publicado unos capítulos. En 2009, la Editorial Galaxia Gutenberg, una editorial muy famosa española, compró los derechos de autor de la Editorial de la Universidad de Granada, publicó dos volúmenes. Eso también implica el  reconocimiento y aceptación de su autoridad. 

La traducción del Sueño en el Pabellón Rojo es un trabajo muy difícil. Para atender las necesidades de los lectores del idioma de destino, los lectores van a elim论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非