英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下传记文本《地堡死者——关于我父亲的报道》(节选)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-09-13编辑:vicky点击率:679

论文字数:36966论文编号:org202209021441193289语种:德语 Deutsch地区:中国价格:$ 66

关键词:德语翻译论文

摘要:本文是一篇德语翻译论文,译者在初次翻译时,对文本的剖析不够深入,有的地方理解不够准确。初译时对译文中出现的地名仅仅是采取了音译的方法,并没有查阅相关文献进行核查,造成错译的后果。

>

第4章译例分析

4.1语言维的适应性选择

在进行“语言维的适应性选择转换”时,译者需要在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。德语和汉语分属不同的语言系统,其字、词、句、篇的构成都有各自的特色。因此译者需要依据翻译平衡生态理论,把握中德语言差异,对源语文字进行更好的适应性选择与转换,准确地转达原作者的意图。“翻译时译者要摆脱形式的束缚,将源语语言生态系统融入到译语中,形似服务于神似,方能形神互为,实现译语生态体系和语言生态体系的和合之美。”

4.1.1语义增补

在特定的语境中,词的意义往往超越了其本义,出现依赖于语境的语境意义。在这一情况下,作者更想表达的是词语的内涵义而非外延义,而这些词语的内涵义通常是有所保留的,需要读者自行领会。考虑到不同文化背景的差异,为了避免翻译过程中因为忽略内涵义可能会出现的语义空缺,译者应该跳出词语本义的桎梏,依托词语所处的语境,将其词语的内涵义译出。

例1:Als Kind dachte ich,Schmißnarben gehörten zu einem Mann wie derBartwuchs.

译文:儿时的我认为,剑伤疤痕如同胡须一样,是男人的象征。

分析:德语词组“gehören zu”的意思是“属于”。如果按照字对字的翻译方法,本句话应该译为:“当我还是孩子时,我认为剑伤疤痕就像胡须一样,都属于男人。”但是按照这种翻译方法并不能构造语义完整的句子。作者使用“gehören zu”这个动词词组,不仅可以借用其外延义表达简单的从属关系,而且还暗含了伤疤和胡须都是极具男性特征的一种属性,从而表达了年幼的作者对父辈这种英雄气质的倾慕和憧憬。

因此笔者在翻译过程中增添了这层言外之意,通过增加原文中并不存在的“象征”,来表达原词组暗含的内涵义,使这句话更加符合汉语的句法结构。通过语义增补进行了语言维层面的转换,使源语适应译语的生态环境,从而确保读者准确理解原文的意思,透过译文了解作者的思想。

德语翻译论文参考

第5章翻译实践总结

5.1问题与不足

译者在初次翻译时,对文本的剖析不够深入,有的地方理解不够准确。初译时对译文中出现的地名仅仅是采取了音译的方法,并没有查阅相关文献进行核查,造成错译的后果。例如:“Sanntal”这个单词,笔者初译时将其音译为“桑塔尔”,但是导师在校对译稿时发现,现实中并不存在这个地点。他指出,“Sanntal”是一个合成词,由名词“Sann”和名词“Tal”组成。“Sann”是流经奥地利的一条河流,中文里已经被约定俗成地译为“桑恩”;“Tal”在德语中是“山谷、河谷”的意思,因此按照构词法的翻译原则,“Sanntal”应该译为“桑恩河河谷”。由此可见,对原文作品里出现的地理名词不应理所当然地粗略翻译,而是应该反复推敲,仔细斟酌,经过相关参考文献的对照寻找合适的译法。

在翻译过程中,笔者也曾因受知识水平和文化视野的局限而出现错译。例如“Es begann mit Berichten in slownischen Zeitungen,wonach deutscheStudenten,,die feuchtohrigen Nachkommen einstiger rothaariger Germanen‘…”这句话中含有生僻词汇“feuchtohrig”,在词典中直接查询该词语并不能找到相关结果。一开始译者采取了直译的方法,将其误译为形容词——“湿耳的”。但是这样的翻译可以说是相当失败的,因为这一说法会使读者感到不知所云。后来在老师的指导下,根据德语的构词法,将这个词语进行拆分,对它的词干和词缀部分进行查询,通过查询词干“Ohr”找到相关词组“noch feucht hinter den Ohren sein”,该词组是用来形容人尚不成熟,稚气未脱,按照构词法的规律,构成的复合形容词应该与原词组有相似含义,所以译者最终将该词按形容词译为“乳臭未干的”。在翻译时不应该局限于生搬硬套的直译,而是应该拓宽眼界,从多方面查询资料找寻合适的用词。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非