Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-08-30编辑:vicky点击率:3446
论文字数:46525论文编号:org202108250804437402语种:法语 Français地区:中国价格:$ 44
关键词:法国语言学论文
摘要:本文是一篇法国语言学论文,该论文主要借助译介学的理论视角,将阎连科的作品置于更广阔的法国社会、文化语境中,对影响其作品翻译及阐释的诸多因素进行描述性研究。
阎连科作品在法国的翻译与接受
.............................
Chapitre II La stratégie éditoriale
2.1 Le choix du texte
Les éditions Philippe Picquier maintiennent un quasi-monopole de la publication de l’écrivain chinois. L’introduction voire l’intégration de l’auteur en France s’inscrit avant tout dans un nouveau contexte éditorial. Avant-coureur de la traduction et de la diffusion de Yan Lianke qui à l’époque fut un inconnu en Europe, l’éditeur Philippe Picquier fait preuve d’une perspicacité éditoriale. En vue de mettre en lumière son choix du texte, nous tacheront de décortiquer la circonstance éditoriale où se déroule la traduction de l’auteur chinois avant de visionner le cheminement des choix éditoriaux ainsi que les méthodes d’orchestrer les publications.
2.1.1 Circonstance éditoriale
La traduction et la publication des œuvres de Yan Lianke en France se déroulent dans une circonstance éditoriale où l’introduction de la littérature chinoise contemporaine s’étaie de plus en plus sur des stratégies systématiques et professionnelles. L’accueil de cette littérature vivante, depuis les années 80 du siècle dernier à nos jours, a connu approximativement trois phases où l’envergure, les auteurs principaux au marché du livre, le goût du lectorat français se modifient à mesure. Depuis les années 1980, la première vogue pour la traduction de la littérature chinoise contemporaine n’a acquis qu’une attention limitée des sinologues et ceux qui apprenaient la langue. Et depuis la fin des années 80, cette littérature contemporaine du pays lointain, découverte par le marché du livre français a finalement pour corollaire d’un accueil enthousiaste des lecteurs publics. Cependant, l’engouement éditorial sans précédent pour cette littérature était aussi le berceau des stratégies éditoriales aléatoires. Il était donc rare qu’un éditeur publie avec constance les œuvres d’un ou deux écrivains chinois.
............................
2.2 La présentation du texte
Dans cette sous-partie, nous nous attaquerons à la manière dont l’éditeur français présenter les textes élus. En tant qu’intermédiaire entre l’auteur et les traducteurs français, par quels critères l’éditeur français choisit-il les traducteurs convenables ? Une fois que les textes soient reproduits, nous essayerons d’examiner les interprétations éditoriales dans les dispos本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。