英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语词汇教学的方法论述

论文作者:论文范文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:huangtian2088027点击率:3108

论文字数:3962论文编号:org201109030756503361语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化定型词汇文化涵义法语词汇教学

摘要:在对法语教学的过程中,关于词汇的学习占据着极其重要的位置。本文就法语词汇教学的现状与教学方法进行论述。

法语词汇教学的方法论述

 

【摘要】语言与文化是一种辨证关系。国内的法语学习者大多是成年人,有比较完整的认知基础,深受文化定型的影响,所以我们在法语词汇的教学中,仅仅停留在表面的所指意义是不够的,还要注重词汇文化涵义的教学,使学生尽量少受本国文化的影响,去接受一种新的文化,新的表达方式和生活方式。

 

【关键词】文化定型 词汇文化涵义 法语词汇教学

 

将文化导入外语教学越来越受到了重视。早在50年代,著名学者罗常培先生就对语言与文化的关系进行了系统的研究,著有《语言与文化》。80年代初,我国外语教学界对外语教学中语言与文化的关系的重视真正升温。自此,外语教学不再将语言系统本身作为唯一的教学目的。注意培养学生的跨文化交际能力也明确写入了外语教学的大纲。

 

1.文化与文化定型

什么是文化?通常人们对文化有广义和狭义两种理解。“广义的文化是指人类社会历史实践中所创造的物质文明和精神文明的总和。狭义的文化是指人类文化价值观念所构成的知识系统,包括人们的风俗习惯、生活方式、社会制度与组织机构以及相互关系等。”

由于各国的地理位置、历史文化、宗教信仰等不同,其文化也千差万别。从狭义的文化定义出发,文化是指特定人群的生活方式,即既定人群的行为模式以及支配其行为的价值观念等。说到英国人,我们就会马上想到“ 保守” , 法国人— — “ 浪漫”,德国人“理性”,中国人“勤奋”,犹太人“聪明”。这些典型的形容词都对应某一特定国家的人。这里涉及到另一个概念:文化定型。“文化定型指的是人们对某一群体成员所持有的简单看法,其基本假设是:属于某一群体(民族、宗教、性别等)的成员行为和态度类似。定型有“自定型”和“他定型”之分,前者是某群体关于自己的定型,后者是关于其它群体的定型。” 在本文中,主要通过文化定型来浅谈法语词汇文化涵义的教学。

 

2.词汇文化涵义教学的重要性

语言与文化是一种辨证关系。一方面,语言是其文化的一部分,是文化的表达和反映;另一方面,文化是语言的基础,脱离文化,语言也就失去了存在的根基。

而在语言中,受文化影响最大的是词汇。词汇是语言三大要素之一,是语言大系统赖以存在的支柱。民族文化的特征,经过历史的积淀,通常结晶在词汇层面上。学习一个词汇,通常包括内容和形式两个方面。形式指的是词汇的拼写。而内容则指词汇的意义,包括所指意义、语法意义、文化涵义、文体意义、评价意义和搭配意义。词汇的拼写在一定的时期内是比较稳定的,在教学中相对比较简单。而词汇的意义教学则复杂得多。而在上面提到的六种语言意义中,文化涵义是相对比较难的,在教学中也常常被忽略的一点。“文化涵义也叫伴随意义,它是建立在所指意义基础上的、由情感联想所导致的、受民族文化限制的一种词汇附加意义。它是不同民族文化,包括世界观、价值观、道德观、审美情趣、生活方式等在语言中的反映和体现,所以也可以称之为词汇的民族性。”外语学习者在学习外语时通常已经有了一个比较完整的认知基础,深受文化定型的影响,因此,“学习一门外语,其实是在学习掌握另外一种表达方式,学习掌握另外一种生活方式,是将自我置于两种不同的思维去认识世界” 。实际上,要做到完全掌握异国的文化是一种不切实际的想法,但我们在教学中可以尽量解释清楚词汇的文化涵义,以便学生更好地掌握和使用一门外语。

 

3.法语词汇的文化涵义与教学

现在,法语词汇的教学往往是通过课文的精读或泛读来实现。附加在课文后面的词汇解释,往往是所指意义,词汇的文化涵义常常被忽略。比如,出现“ individualisme”这个词时,通常在词汇表对应的汉语为“个人主义” 。由于受文化定型的影响,中国的学生一看到“个人主义”,脑海里就将这个词的意义等同于汉语文化中的“ 个人主义” 的定义: “ 一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想” 。但“individualisme”这个词在西方文化中,在不同的时期,代表不同的涵义,而且通常与我们中国文化中的“利己主义”大相径庭。比如在二战期间、经济大萧条的西方国家中,“individualisme”是指完全依靠自己的力量获得成功。今天,在法语中“individualisme”还有另一个重要意思是:“个性、独特性” , 如“ faire preuve d’individualisme( 表现出独特性)” 。因此,我们在法语词汇的教学中,也应该向学生解释清楚其文化涵义。王革认为,“从文化角度来看,英汉词汇在意义上存在语义相等,语义内含,语义交叉和语义空缺4种关系” 。在此,我们也可以借用王革的观点来浅谈法语与汉语词汇在意义上的对比情况,以便更好的促进法语词汇文化涵义的教学。

3.1 语义相等:一种语言中的词语在另一种语言中有意义、色彩完全相同的对应词。尽管中国和法国有各自不同的文化、历史背景、世界观、价值观和信仰等,但两个民族也有某些共同的体验,因此汉语和法语的表达方式也有相似的地方。如:火上加油:jeter del’huile sur lefeu ;有其父必有其子:tel pere, tel fils;雨过晴天:apres la pluie,c’est lebeau temps 等。在这种情况下,教学相对容易,教师可以直接在汉语中找到法语的对应词给学生讲解,其意义也一目了然。

3.2 语义内含:在一种语言中,一个词语表达一个事物或概念,而在另外一种语言中,这个词语可以表达多种事物或概念。比如,法语中的“frere”可以指汉语中的“哥哥和弟弟”,而“ tante”包含了汉语中的“伯母、婶母、舅妈、姑妈、姨妈”。由于在法国的文化中,比较注重家庭成员之间的平等关系,所以在称呼上没有明显的细分。而在中国的传统文化中比较注重家庭成员的等级观念,所以细分哥哥、弟弟。如果要清楚地表达哥哥则要用“frere alne”或“grand frere”,弟弟则是“frerecadet”或“petitfrere”。同样,要清楚表达汉语中的“伯母、婶母、姑妈” , 则用: “ tantepaternelle”;“舅妈、姨妈” 则用“tante maternelle”。此外,汉语中的词汇也可以表达法语中多个事物或概念。比如:“红”可以表示法语中的“rouge” (unefleure rouge) 和“noire”(lethenoire)。这种情况常常出现在一些表示颜色的词汇中。比如“红”这个例子,如果学生把汉语的“红茶”,直接翻译为:“le the rouge ”,就闹笑话了。在教学中,遇到这类语义内含的词汇时,我们可以通过比较两种语言文化的异同,从而让学生理解这类词汇的不同意义和用法。

3.3 语义交叉:词语在汉法两种语言中,所指意义相同,但由于文化背景不同,从而文化涵义不同时,就存在语义交叉了。比如,法语中的“dragon” 一词,译成汉语是“龙”,它们共同所指传说中的一种动物,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。但两者的文化涵义却迥然不同。在汉语文化中, “ 龙” 象征古代的“ 帝王”、“威力”等,是一个褒义词。而在法语文化中,“dragon”一词常用来比喻凶恶、严厉的人,旧时用“dragon” 来表示“悍妇”或“泼妇”,是一个贬义词。我们中国人常常自喻为“龙的传人”。如果与法国人交际时,双方都不知两国“dragon”的文化涵义的差异情况下,我们直接对法国朋友说: “ Noussommes les descendants du dragon”(我们是龙的传人),他们不但不能领会此话的涵义,达不到交际的目的,而且还可能影响我们中国人的在法国人心目中的形象。这类词汇的文化涵义比较深藏,很容易出错,比如“poser unlapin”的意思是“失约”,我们汉语表示“失约”,可以说“放鸽子”,但法语里却用“lapin”(兔子)。所以这类词汇的教学要求比较高,要详细地向学生分析比较法汉两种语言表达方式的异同,多举一些典型的例子,特别要注意那些所指意义相同,但文化涵义却截然论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非