英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的文化背景及内涵与中国存在的差异

论文作者:留学论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-19编辑:huangtian2088027点击率:3343

论文字数:3709论文编号:org201207192234531416语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语翻译文化归化异化

摘要:在文章中,本文就民族特色和文化信息在谚语中的体现,并就法语谚语特色提出了自己的观点。

法语谚语的文化背景及内涵与中国存在的差异

 

一、引言

谚语是一种结构简洁、寓意深刻、哲理性强、通俗易懂的定型语句,常常带有劝诫或教育意义,是人民群众千百年来经验和智慧的结晶,是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,因此谚语在人民群众中广泛流传。其作为人类文化的宝贵遗产,可以表达人们的智慧、思想和文化。此外,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵,包含在许多谚语中的文化意象具有强烈的文化色彩。实际上,谚语中的每个文化意象都代表着一种文化。法语谚语的翻译不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换,法语谚语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。这就要求译者充分了解法语谚语的文化背景及内涵。

二、中法谚语中的文化因素法兰西民族和中华民族都是拥有光辉文明历史和灿烂文化的伟大民族,两国丰富多彩的历史与文化孕育了包罗万象的谚语。由于谚语都是基于一定文化基础上产生的,因此法汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,各自的谚语都带有自身的文化烙印,反映了不同的思想观念。由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯等诸多方面的差异,许多法汉谚语在形象比喻上、语言结构上、内涵寓意上带有各自的特征。

1.宗教信仰不同点:法国大约有4500万名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法国关于宗教有这样的俗语:“法国是天主教会的长女。”“法国是布道的国家。”

由此可见宗教在法国社会中的重要性。在法国,信仰天主教的人数最多,天主教的力量也最强。天主教是基督教的主要宗派之一,Dieu(上帝)在法国人心中自然占有至高无上的地位,在谚语中的体现可见一斑:Ce que femme veut Dieu le veut.(女人想要的就是上帝想要的。)Faites votre devoir et lais-sez faire aux Dieux.(只需尽心尽力,其余听上帝安排。)公历纪元前后,佛教开始由印度传入中国,经长期传播发展,而形成具有中国民族特色的中国佛教。中国人千百年来多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同时还掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语很多,如:“借花献佛”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”,等等。相似点:ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控万事万物的最高权力,在法汉文化中都可以找到有关“天”的谚语。Aide-toi,le ciel t’aidera.自助者天助之。Le ciel est bleu partout.天无绝人之路。Le ciel m’en garde.老天保佑。

2.事物认知不同点:人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语C’est la grenouille de la faible qui veut se faireaussi gros que le boeuf.(青蛙想长得如牛大。)如果表达同样的意思,中国人会说:“癞蛤蟆想吃天鹅肉。”类似谚语还有Deux moineaux sur unépi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。相似点:chien(狗)作为人类最早驯化的动物之一,与人类关系之密切是其他动物难以相比的。虽然狗被誉为人类最忠实的伙伴,但是无论在中国文化还是法国文化中却有很多关于狗贬义的说法,如汉语中的“鸡鸣狗盗”、“良心狗肺”、“狗口里吐不出象牙”,法语中的un car-actère de chien(狗脾气),quel temps de chien(狗天气)等。Chien qui aboie ne mord pas.会咬人的狗不叫。 Chien affaméne craint le baton.恶狗不怕棍棒。A méchant chien,court lien.栓恶狗,用短绳。

3.自然现象不同点:在科学不发达的时代,人类对于风雨雷电火等都充满了好奇与恐惧。在法语谚语中,法国人有时把自然现象运用比喻的手法,阐述生活中的真理。如:Quisème le vent,récolte la tempête.(播狂风,收暴雨。)相当于汉语当中的“玩火者必自焚”。Petite pluie abat grand vent.(小雨息大风。)比喻一件小事能平息狂怒,相当于汉语中的“小鬼跌金刚”或“小鼠断大绳”。相似点:千百年来,人类通过对自然想象的观察,不断总结其中的规律。中法两个民族把自然规律总结成谚语,世代流传。De grand vent,petite pluie.风声大,雨点小。Après la pluie,le beau temps.雨过天晴。

4.历史文化不同点:出处不同。法中两国都有悠久的历史,很多谚语成语出自历史典故。RendreàCésarcequiappartientàCésar,et Dieu ce qui appartientàDieu.(是恺撒的当归恺撒,是上帝的当归上帝。)出自《圣经·新约》,意思是把物品还给原来的主人。汉语中的“物归原主”表达了相同的意义。“物归原主”出自明·凌濛初《初刻拍案惊奇》卷三十五:“他不生儿女,就过继着你家儿子,承领了这家私,物归旧主,岂非天意。”相似点:寓意相同。谚语Réchauffeunserpentdanssonsein,il te mordra.(把蛇暖在怀里,它苏醒过来就会咬你。)出自《伊索寓言·农夫与蛇》,农夫发现一条蛇冻僵了,可怜它,就把它放在自己的怀里。蛇温暖后,苏醒过来,恢复了它的本性,就咬了它的恩人一口,使他受到了致命的伤害。“东郭先生”出自明代马中锡《中山狼传》,其救助被人追逐的中山狼,反而几乎被狼所害。这两个故事说明对坏人讲仁慈、不分善恶、滥施仁慈的人,即使对坏人仁至义尽,坏人的邪恶本性也不会改变。

5.生活习惯不同点:法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有特点。法语谚语Unrepassansfromageestunejournéesanssoliel.说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:Pain tant qu’il dure,mais vinàmesure.意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的;而在中国,人们则是以米饭、馒头、白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。相似点:Mieux vaut son bon voisin que longue parenté.(好的邻居比远亲更好。)这和汉语里面的谚语“远亲不如近邻”无论在形式上还是意义上都相差无几。这两条谚语说明了中法两国对于搞好邻里关系的同等重视程度。Qui dort grasse matinée,trotte toute la journée.(睡懒觉的人整天都要急着跑。)近似于汉语中的“一步慢,步步慢”。

三、法语谚语翻译的归化与异化归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。归化译法:不管是法语谚语还是汉语谚语,其中的一部分表达的含义非常近似,都是对社会现象或事实的描述,对人民生产、生活经验的总结,因此法语谚语在翻译过程中,往往可以在汉语中找到对应的谚语来翻译。归化译法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非