英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语谚语的文化背景及内涵与中国存在的差异 [2]

论文作者:留学论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-19编辑:huangtian2088027点击率:3354

论文字数:3709论文编号:org201207192234531416语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语谚语翻译文化归化异化

摘要:在文章中,本文就民族特色和文化信息在谚语中的体现,并就法语谚语特色提出了自己的观点。

可以使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低读者的接受难度。Une goutte d’eau dans l’océan.(海洋中的一滴水。)沧海一粟。Chatéchaudécraint l’eau froide.(被开水烫过的猫怕冷水。)一朝被蛇咬,十年怕井绳。Clef d’or ouvre toutes les portes.(金钥匙可以打开所有的门。)有钱能使鬼推磨。Laver son linge sale en famille.(脏衣服要在家里洗。)家丑不可外扬。A la faim,tout est pain.(饥饿的时候,一切皆是面包。)饥不择食。A bon chat,bon rat.(有刁猫就有刁鼠。)棋逢对手,将遇良才。Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.(狐狸不吃自己周围的母鸡。)兔子不吃窝边草。异化译法:法语谚语翻译过程中,无法在汉语中找到对应的谚语或成语来翻译时,可以使用归化译法,尽量用符合谚语表达方式的语言进行翻译,最大限度地正确表达原文的基本意义和文化内涵,再现原文的形象。异化译法有助于不同文化和语言的相互交流和渗透,促进彼此相互融合。Le vin est tiréil faut le boire.酒已斟出就该喝。(比喻事情既然已经开始就得做下去)Le talon d’Achille.阿喀琉斯之踵。(出自古希腊神话,比喻致命的弱点。)Paris ne s’est pas fait en un jour.巴黎不是一天建成的。L’espérance est la viatique de la vie.希望是生命的食量。Une hirondelle ne fait pas le printemps.独燕不成春。Le travail est un trésor.劳动是宝。Promettre et tenir sont deux.允诺和履行是两回事。

四、结语

法中谚语既具有一定的共识性,又具有不同程度的差异性,因此法语谚语的汉译过程不能简单地做语言移植。在法语谚语翻译过程中,归化译法主要针对法汉两个民族在伦理道德和生活体验等方面都有一些共识性的东西,异化译法重原文的表面形式,两种方法有其各自的功能和独特的特点,是对立统一、相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,正确处理两者关系才能达到准确翻译的目的。

 

摘要:语言是文化的载体,谚语可以看做是语言的精华,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。在法语谚语的翻译过程中,根据原文的具体情况和翻译所要达到的目的,使用归化法或异化法,才能将原文翻译得言简意赅、生动形象、妙趣横生。

 

关键词:法语谚语翻译 文化 归化 异化

 

参考文献:

[1]董启汉,马骏.法语常用谚语词典[M].北京:北京大学出版社,2002.

[2]许钧.法汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]罗顺江,马彦华.法汉翻译理论与实践[M].北京:外语与教学出版社,2004.

[4]冯百才.新编法译汉教程[M].北京:外文出版社,2004.

[5]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,(1).

[6]汪德华.英语习语翻译的归化和异化.开封大学学报,2002,(2).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非