英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日两国在各个社会关系中使用的称呼语的比较及其原因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:5059

论文字数:3100论文编号:org201103261023348276语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称呼语社会关系汉日语比较文化差异

摘 要: 称呼语与亲属称谓相对立,是指“当面招呼用的表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等”的词语。[1]作为语言系统中的一个重要部分,社会称呼语的使用在中日两种不同的社会体系中必然受到不同民族文化以及社会构造的影响而产生差异。本文对中日两国在各个社会关系中使用的称呼语进行比较,并简要分析差异背后隐藏的社会文化等原因。

关键词: 称呼语; 社会关系; 汉日语比较; 文化差异

 

一、一般性社会关系中的称呼

这里的一般性社会关系主要指同事、邻里以及朋友之间生活中普遍

存在的关系。在日语中,在一般性社会关系中的相互称呼最常用到的则是「姓+さん」「姓+君」「姓+ちゃん」的形式。如:

例1:李:小野さん、お久しぶりです。(标准日本语)

例2:里見:財前、 っているのは君だけじゃない。(白い巨塔)

例3:“あら、田中さん、お出かけですか。”

例4:高橋:ごめん、矢野。(僕らがいた)

例5:“まなかちゃんの家族がいいと言ったら、すぐにでも”(ハネム-ン)

同事之间多数用「姓+さん」来相互称呼。但是如例2中,里见和财前是关系很好的同事,可以直接用姓来称呼。男同事也可以用「姓+ちゃん」来称呼关系好的女同事,但是由于在职场中纳入个人感情和亲属关系被认为是不好的事情,所以一般仍用「姓+さん」来称呼更加普遍。邻里之间一般如例3中用「姓+さん」来称呼。

朋友间的相互称呼由于亲疏关系的不同而各不一样。不相熟的关系中,用“姓+さん”来称呼比较妥当。在亲密的关系中,可以直接称呼对方的姓,如例4中高桥和矢野是熟悉的朋友,所以在称呼中只用了对方的姓。此外,在更加亲密的朋友关系中,如例5男性用“名+ちゃん”来称呼女性也是非常普遍的。

汉语在一般性社会关系的称呼中主要有“姓名”、“姓+先生(小姐)”、“小(老)+姓”、“名”等方式。如:

例1:阿发说:“拉拉,你并不漂亮。”(杜拉拉升职记)

例2:刘德民:“香香小姐,你好!”(傻女香香)

例3:我强笑说:“老王,这么新鲜的大鸡蛋,都给我们吃?”(老王)

例4:“她在院里叫着‘金桂嫂’就跑进来。”(传家宝)

例5:“郭姐,你都成江州的活地图了。”(蜗居)

例6:小王,你今天下午有事吗?

例7:苏小姐道,“鸿渐,你学过哲学是不是?”(围城)

可以看出,在中日两国中称呼语都会因为亲疏关系的不同而变化,但是日语体现更加明显,主要是因为日本社会年功序列以及社会等级的区别非常明显。

需要注意的是,例7苏小姐和方鸿渐并不是很熟,可是为了拉近距离,可以直呼其名。这在日语中是不多见的。日本特有的“间”文化,即和外部的他人保持距离的思想让其很难接受短时间内通过直呼姓名来拉近关系。

例4和例5中汉语使用了亲属称谓来称呼并没有血缘关系的人,这在日语中是少见的。中国自古推崇“天下一家亲”的思想,“在这样的大家庭氛围中,人们普遍地用带有亲情味的亲属称谓来称呼自己没有亲属关系的人”[2],从而营造一种和谐的氛围。牧野成一指出日本社会普遍的存有明显的“内外意识”,对于内和外有着严格的区分[3],所以不可能像汉语那样用表达“内关系”的亲属称谓来称呼不熟悉的外人。

二、上下社会关系中的称呼

上下社会关系中的称呼主要指身份地位不同的场合,这里主要讨论存在职位高低或官位高低关系时的相互称呼。日语中,下属对上司只用“职衔”或者“姓+职衔”来称呼,上司称呼下属时则不用职衔称呼,而是使用“姓+さん”或者“姓+くん(君)”的形式。如:

例1:森:支社長、引っ越し先が決まりました。(标准日本语)

例2:美山:総理大臣はわがまま言わない! (change)

例4:加藤(課長):森君、住む所はもう決まったの? (标准日本语)

汉语中,下属一般直接用“张经理”、“李科长”等“姓+职衔”来称呼上司,而上司称呼下属的方式则多种多样,主要有“姓名”、“姓+职衔”、“小(老)+姓”“小(老)+姓+同志”等。如:

例1:“李市长,你得赶快去。”(抉择)

例2:经理叫住她说:“拉拉,胡总的秘书身体不好……”(杜拉拉升职记)

例3:“老李么,我是严阵。”“哦!严书记啊,我是李高成。”(抉择)

例4:总经理:张科长,你到我办公室来一下。

例5:“小王,你把这个文件复印两份。”

可以发现,这里汉日语都不较多使用了“职衔”或者“姓+职衔”的形式,可以说是上下社会关系称呼中最明显的共通点。这是因为无论在中国还是日本,“上下尊卑”的意识都非常的明显,都认为用职衔或者官衔来称呼是比其他称呼都尊敬的方式。

但是,在上司对下属的称呼中,相对于日语中不用职衔,例4中汉语则允许上司用“姓+职衔”称呼职衔比自己低的下属,而且,比起日语形式单一,汉语的称呼形式可谓多种多样。

三、临时社会关系中的称呼

相对于以上两种固定的社会关系,临时关系“带有主观随意性,是一种偶然联系,如顾客与营业员、陌路人之间的关系等。”4汉日语中这一社会关系中的称呼语体现出共性的同时也存在着差异。在临时关系中,称呼特定职业,如律师,教师,医生时,日语不用“职业+さん”,而是“姓+先生”的形式。例如在「1リットルの涙」(一公升的眼泪)中亚也称自己的主治医生为“水野先生”等。

以上特定职业外,日语一般固定使用“职业+さん”的形式称呼对方。如“本屋さん”“八百屋さん”“車掌さん”“看護婦さん”等等。而在汉语中,对于临时关系中对方的称呼则形式多样。主要有“姓+职业”、“职业+同志(先生,小姐,师傅)”等形式。如:

例1:郭海萍:“呃,沈律师,不好意思。我不是太……明白。”(蜗居)

例2:司机师傅,麻烦停下车好吗?

例3:护士小姐,请问医院的出口在哪里?

这里需要注意的是“姓+职业”这种称呼方式,在汉语中只限于“受话人所从事的是在大众心目中有地位的职业”[5],比如律师、医生、老师等职业,而在司机、售票员等地位职业以外的称呼中使用“职业+同志(先生,小姐,师傅)”较为常见。通过上面的对照可以发现,汉日语中在于临时社会关系中称呼对方时,都采用了“职业+后缀”的形式,但是相对于日语“さん”的单一形式,汉语中的形式则呈现多样性。

此外,日语中在买者对卖者或者顾客对店主的称呼中,很少出现正规的称呼,而是较多的使用寒暄语来称呼对方。尤其是在对陌生人称呼时更是如此。如:

例1:すみません、これおいくらですか。

例2:あのう、すみません、図館はどこですか。

汉语中在这一情况下主要使用“老板”等固定称呼,而面对陌生人时则会较多地使用“小妹妹”“大哥”“大姐”“老大爷”“老奶奶”等拟亲属称谓。如:

例1:老板,结帐。

例2:这位大姐,请问去医院怎么走?

例3:小妹妹,你怎么哭了?

在汉语中对待陌生人虽然也存在用“喂”“请问”等形式,但寒暄式称呼数量要远少于日本。这是由日语寒暄语的特质决定的,泽木?杉户指出日本語の挨拶ことばは高い「定型性」を持つ(日语寒暄语有着很高的“定型性”)。[6]汉语主要大量使用“大哥”“大姐”等拟亲属称谓。关于这一区别与两国文化的关联,在一般性社会关系的称呼部分已做了解释,这里不再赘述。

结语:通过分析可以发现,汉日语的称呼都会因为亲疏关系的不同而不同。两者差异最为明显的则在于汉语的亲属称谓在社会称呼语中得到广泛使用,而日语却并不存在这一现象,这与日本的“内与外文化”紧密相连。本文只是就汉日社会称呼语做了初步的探讨,诸如语用等更加深入的课题将有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非