摘要:通过英汉两种语言语音修辞的异同,从尾韵、头韵、谐音在语音修辞方面所起的作用进行比研究,引导读者从语音修辞的角度了解语言的声音美,语言的传神,从而更好地理解语言,更好地发挥语言在交流中所起的桥梁作用。
一、语音修辞的性质与特点所谓语音修辞是利用语言的语音形式进行的修辞。语音是语言的物质外壳,人们在说话时,总要通过声音来表达思想,而听者也要借助于声音来理解对方所要表达的内容。语音作为听觉符号,和其他声音一样,都是诉之于听觉,在这一点上,语音和音乐并无不同,语音修辞和音乐对声音美的追求,也有相通之处。不过,应该看到,无论是英语还是汉语,语音修辞所凭借的是词语本身具有的声音,而音乐凭借的是不依附于词语本身具有的声音,音乐所用的音符和词语并无内在的联系,这也正是语音艺术和音乐艺术所不同的一个方面。
二、英汉语言语音修辞的异同作为人与人之间相互交流的重要工具,英汉两种语言都有十分丰富的语音修辞手段,且两者具有不少共性:较强的节奏感、富于变化的语音语调等。具体地说,两种语言中语音的高低快慢、轻重升降,在何处停顿较适宜,停顿时间多长较好,在哪儿要读重音,哪儿要读轻音(弱音),都可以随着说话人的目的而转移。这样,表达出来的修辞效果也大相径庭,因而语音修辞的作用也就显而易见了。
11尾韵(rhym e)的修辞作用。语言都讲究声音美,汉语如此,英语亦然,然而英汉两种语言的语言构成手段又产生了各自独特的语音修辞方式,比如拼音文字使英语中的语音修辞手段:头韵,半韵,内韵,尾韵等成为可能,但在译成汉语时,就会出现音韵美的流失。看一个简单的例子,It’s p ay day today.原句以ei为尾韵,读起来轻松欢快,而译成汉语时,“今天发工资”,音韵手段丧失,音韵美相形见拙,读起来索然无味。同样,中文的特点是一字一音,一音构成一个音节,这样便使叠字叠韵成为汉语中特有的音素,叠字叠韵能产生声音绵延的美感,传达出缠绵悱侧的情感,但若译成含有这种语音特点的英语,不但传达不出原文的音韵效果,而且连作者的本意也会含糊不清。如李清照的叠字叠韵名句:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,有的人译为:Sea rch,sea rchCo ld,co ld;ba re,ba reG rief,grief,cruel,cruel grief另有人译为:I look for what Im issI know no t w ha t it isI feel so co ld,so drea rSo lonely w ithou t cheer第一种译文似乎信于原文,实则让人不知所云,啼笑皆非。第二种译法用完整的句子表达了作者悲凉心绪,用双行押韵的形式补偿原诗的叠字叠韵,然而韵律、节奏仍不及原文。虽然人们很难在译文中找出原文的音韵之美,但利用尾韵的修辞手段却是英汉两种语言的共性。我们可以在许多作品中找到例证。
21头韵(alliteration):英语语音修辞的另一种方式。《韦氏新大学辞典》第九版把头韵定义为:在两个或两个以上邻近的词或音节中通常起首辅音的重复 ,如:w ild andwool2ly,th rea ten ing th rongs。头韵,作为语音修辞的一种方式常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,常可起到突出重点、加深印象、平衡节奏、抒发情感等作用。在我们的大学英语学习中,到处可见头韵的运用。《21世纪大学英语》Book第一课“W inston Churchill—his other life”中,Chu rch ill p a id the p rice,bo th p ub licly and p riva tely.H e w a srem oved from the A dm ira lty and lo st h is po sition ofpo litica l influence.”六个p音渲染了丘吉尔的痛苦和失落,作为公务员和个人,他都付出了代价,——被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。再如《大学英语》中第四册第一课的课文标题引用了一则广告语“Big Bucksthe Ea sy W ay”(轻轻松松赚大钱)。“B uck”是美国英语俚语“dollar”之意,而“big buck”即我们常说的大钞。“Big Bucksthe Ea sy W ay ”中重复的是爆破音b,读起来朗朗上口,铿锵有力,富有节奏感,令人难忘。同册第四课“Jim Thorp”一文中,作者多处运用头韵这一修辞手法,使文章生动活泼,一个伟大而优秀的运动员的形象跃然纸上。如“One big andb road,the o ther sm a ll and sligh t”中两个b和两个s音轻重分明,使高大魁梧的Jim Thorp的形象更加鲜明,后文中还有“Thorp breezed through both events,his dark hairflopp ing,h is sm ile fla sh ing,h is m u scled body gliding a longthe track”。这里的b和f的押韵有力地表现了J im T ho rp在运动场上生机勃勃、身手敏捷,令读者久久难忘。可见英语中这种修辞方式为文章增色不少。实际上,我们还可以在许多英语谚语、熟语中发现头韵修辞现象,如:No sweetw ithou t sw ea t(先苦后甜),L ove laugh s a t lock sm ith s(爱情锁不住),A light heart lives long(静以修身)等等。由于汉语文字语言的特殊性,我们很难在汉语中找到“头韵”的现象,但是英汉两种语言中的谐音双关语却有着特殊的修辞作用。
31谐音(homophone)双关语的修辞作用。英汉语都有利用同音或近音而又异义的词语构成双关。往往是利用字面上出现的词语的语音,关顾未出现又与之谐音的词,谐音双关有同音同形与同音异形两种。如中国人传统上年夜饭里必有鱼(余),鱼(余)预示着来年生活富足,年年有余。再如当年清朝恭王府一个不识字的仆人把“福”字贴颠倒了,王爷欲责罚,马上就有人奉迎说:王爷吉祥,今年府里福倒(到)了,“福倒(到)了”利用同音异形的关系,达到一种意想不到的效果,并且这种做法一直延续至今来体现人们对幸福生活的向往和渴望。再如毛泽东的《蝶恋花·答李淑一》中有:我失骄杨君失柳,杨柳轻杨直上重霄九,“杨柳”表面上指的是杨花、柳絮,实际上毛泽东同志指的是杨开慧、柳直荀两位烈士,这里使用了谐音双关的修辞手法,高度赞扬了为无产阶级革命事业英勇献身的杨、柳两位烈士。英语中利用谐音双关的句子或熟语也不少,如:Seven daysw ith2ou t w a ter m ake one w eak(w eek),这儿利用w eak和w eek同音的关系,表达了两层含义,a.七天不喝水会使人虚弱,b.七天为一周,但后者在语义上不能完整表达原文的含义。再如:He is not a grave man until he is a grave man,句中grave有两个含义,一个是严肃的(形容词),一个是坟墓(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。They pray for you today andp rey on you tom o rrow.这句话中p ray(祈祷)和p rey(捕食)发音相同外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害与你。这些是典型的谐音双关语,再看下面:He drove his expensive car into a tree and foundou t how the M ercedes bends.他违章超速驾驶,结果将名贵的车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(M ercedes)是怎样撞弯的(bend)。这句话的幽默之处是作者故意利用M er2cedes B en s和bends的谐音,体现了语言的风趣与活泼。
三、结语 英汉语语音也是如此,只要我们用心去发现,去研究,就会看到两种语言虽然完全不同,但都具备优美的语音,丰富的修辞,清晰的节奏,又因其各自独特的语言特征,使两种语言各具特色,各有千秋。
参考文献:
[1]宗廷虎,於奇,李熙宗,李金苓.修辞新论[M].郑州大学出版社,1988,21.
[2]张炼强.语文基础
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。