英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析顺句驱动如何运用于英汉同声传译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-29编辑:hynh1021点击率:2714

论文字数:12800论文编号:org201210282054007747语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:顺句驱动英汉同声传译

摘要:通过该项目任务的实施可以认识到,虽然同声传译一直被认为是一种神圣不可及的技能,但是长期以来相关学者和从业人士的努力探索,让我们看到了拨开这层神秘面纱的方法和途径。

第一章  任务描述

 

第一节  同声传译的定义
同声传译是指译者用一种语言(译入语)把另一种语言(源语)所表达的思想内容,以源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式(仲伟和,2008)。口译作为人类的交流方式源远流长,可以说自从有了人类开始,口译就开始作为一种活动出现。在我国历史上那些被叫作为“舌人”、“通事”、“象胥”的称谓其实就是描述口译职业者。而在国际上,口译被认定为一种正式专门职业大约是在第一次世界大战结束后的巴黎和会上。同声传译历来被认为是最高端的一种口译方式。它最早出现于 1927 年举行的日内瓦国际劳工组织会议上。历经第二次世界大战后的纽伦堡审判,同声传译才逐渐广泛应用开来。到 1953 年,最早一批的会议口译译员在瑞士日内瓦成立了负责译员专业资格、专业水平、语言能力以及制定译员职业道德和准则的国际会议口译工作者协会(L’ Association Internationale des Interpretes de Conference, AIIC),这也标志着同声传译职业化的到来。半个世纪以来,高级口译人才,特别是同声传译人才一直受到各国政府,国际机构和组织,跨国集团公司的青睐。在新中国成立 60 多年来,特别是改革开放 30 多年来,中国经济腾飞,国门越开越大,对外交流越来越广,这使得优秀的口译人员越来越受到欢迎。随着同声传译在国际交流,国际会议等诸多领域的广泛应用,同传那神秘的面纱也逐渐褪去。人们对于同传的认识也逐步的清晰和全面。迄今为止,许多学者或从业者都基于过程或特征给同传下过定义,例如:Simultaneous interpretation conveys a message into another language atvirtually the same moment in time as it is expressed in the firstlanguage(Seleskovitch,1978). Simultaneous interpretation is a unique human activitypracticed under extreme cognitive processing conditions and constrained byshort-term memory capacity(Chernov,2004). 同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践(张维为,1999)。

 

第二节  同声传译的特点
首先,我们从同声传译的概念定义中可以发现同声传译的不寻常之处就在于译员必须能够克服听力和脑力两大障碍。听(输入)与说(输出)在保持一定时差的前提下同步进行。第一是译员必须边听边开始翻译,听译之间不能相互干扰,第二是译员因为要紧跟源语发言人的步伐,所以不能等到发言人说完一整句话才开始翻译,必须在听到信息输入的同时即时地产出译语,这种耳朵听着第三句,大脑想着第二句,嘴里说着第一句的做法的确违背我们正常的思维。同声传译一般直接受限于发言人的语速。发言人的讲话语速能够直接影响同传任务的进行,不论发言人的语速是快还是慢,同声传译员都要在发言人讲话完成后的几秒内结束口译。同声传译中,译员对自己的短时记忆能力提出了巨大的挑战。听说同步的要求使得译员超长发挥自己的短时记忆能力,能够在短时间内完成信息的听取,加工和传达。其实这也就体现出了同声传译要求的多任务处理能力或者叫分神,三心二意的能力。根据著名口译研究学者 Daniel Gile 提出的注意力分配模式(EffortModel): SI=L+M+P+C 即:同声传译(SI)=听力与分析(Listening and analysis)+ 短时记忆( short-term memory ) + 言语产出( speech production ) + 协调(coordination)我们可以认识到同声传译要求译员一定能有能力协调平衡好这四个方面。如果一心一意的去做那就会产生听着一说着二忘了三,过于关注听和记忆导致话憋在嘴里说不出来,关注语言产出忽略听力导致中断接收信息的现象。其次,对于从事于这位于“金字塔”塔尖的工作的译员来说,同声传译也给他们提出了极度苛刻的要求。一位合格的同声传译员首先必须牢固掌握,灵活自由地运用至少两种语言,并且有出色的口头表达能力;第二,鉴于口译领域的广泛性,译员的背景知识要尽可能多的覆盖全面,力求成为一部活的百科全书;第三,译员工作的环境通常十分的正式和紧张,这就要求译员要具备过硬的心理素质和抗压能力,从容应对;第四,一场同声传译任务通常都有两到三人协同完成,这也要求搭档译员间能有很好的协作精神,团队意识;第五,作为双边或多边的纽带和桥梁,译员要恪守职业道德和准则,遵守纪律,务实工作;第六,同声传译的学习没有终点,译员要终生保持一颗求知的心,不断地学习。最后,同声传译的这些独特之处,要求我们对这一备受尊敬的高尚职业要充满信心和热爱,坚持练习积累,循序渐进,不断提高。

 

第三节  同声传译的指导原则
同声传译一直都被众人认为是“金字塔尖的职业”。意思是说这种职业不仅代表着丰厚的收入和令人仰慕的高贵,而且更说明了胜任这种职业的难度之大,工作技能习得的不易。确实,同声传译是一项充满挑战性的工作,但是并不是一种高不可及的,神秘的技能,它同时也是一门艺术。经过同声传译这门职业近几十年的发展,许多前辈和从业者都认识到通过科学的手段进行训练,同声传译中那些看似不可能掌握的技能是可以练就的。比如现在很多同声传译学习初期所使用的影子练习,注意力分配,倒数数字跟读等训练方式就能很好的开发和培养同声传译学习者从事这一工作的能力。如今,前辈译员总结出了同声传译的六大基本原则:顺句驱动、酌情调整、适度超前、信息重组、合理简约和信息对等(仲伟合,2001)。顺句驱动,这是一条被奉为同声传译中的黄金原则。它指的就是译员按听到的源语句子语序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语(仲伟合,2001)。同声传译的特点要求口译活动要在源语发言人讲话结束后瞬时内(或同时)结束,因此,译员要最大限度的争取口译和源语发言之间的时间差,时间差越小,译员记忆和译出的信息就越全面,因为英汉语序有差别,等到完全听明白源语信息后再口译,就很难跟上发言人。所以顺句驱动是英汉同声传译中最首要的原则。是同传学习者必须训练和掌握的一条指导原则。酌情调整其实是对顺句驱动的一种查漏补缺。在同声传译中,译员需要不断地根据接收到的新内容,及时调整信息,补充漏译的内容,纠正错译或译得不够准确的内容。调整实际上是同传中的“校译过程”(仲伟合,2001)。适度超前是指同声传译中的预测技能,即在发言人还未说出信息的情况下,译员靠自己的语言能力,背景知识及临场经验积极预测到发言人可能要讲的内容,进行一定程度上的超前翻译(仲伟合,2001)。信息重组是指在任何形式的翻译中,由于语言差异,译员要想忠实地将源语信息传译给读者或听众,就不可避免地要对源语进行结构上的重组(Jones,2008:81),即按照目的语的句法结构和语言习惯,重新组织源语的信息点。合理简约是同声传译中必要的手段。一方面,由于知识背景和理解水平所限,普通听众难以理解一些专业性强的发言,此时译员需要采取一定手段,保证信息的有效传递。另一方面,在遇到专业性非常强的发言时,无论译员的准备如何充分,仍无法有效地传达所有细节(Jones,2008:98)。信息等值就是要求译员努力听取源语中的词句、信息、掌握发言人要表达的意思,并用听众容易理解的表达方式表达出来。可见同声传译是一种可以通过专门的训练而习得的口译技能,如果我们在同声传译的训练和实践中,注意遵守这些基本的方法和原则,就可以走上一条坦途,高效,成功地完成这一顶尖的工作

 

第四节  顺句驱动的理论依据
作为 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非