英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交往行为理论下译者主体性探求——以《夏洛的网》四个中译本为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-06-27编辑:vicky点击率:3513

论文字数:35266论文编号:org202106191705427761语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学论文交往行为理论译者主体性

摘要:本文是一篇英语语言学论文,在夏洛特网站的翻译中,每个译者都以达到“生活世界”中的有效目标为目标,以达到与翻译活动中的其他主体,包括译文读者、原文作者、赞助人和其他译者的相互理解。一方面,交际是译者表现主体性的过程。另一方面,译者在交际中受到其他主体的制约。

f the translator’s subjectivity.

The traditional translation theory focuses mainly on the fidelity which emphasizesthe comparison between the Source Text and the Target Text. It requires the translator tobe faithful to the Source Text author. The author is the master while the translator servesas a faithful slave subordinated to the author.

In the west, the earliest translation could be traced back to the Bible translation. Thetranslator is required to be faithful to the Source Text and do the translation cautiously.Otherwise, a few deviations might cause misfortune. In the medieval age, ManliusBoethus claims that “translation should focus on the objective facts and translatorsshould give up his subjective judgment in translation.” (Tan, 2004, p. 43) John Dryden ofthe 17th century used the word “slave” to name the translator, which means that thetranslator is the slave of the Source Text author. And other translation critics, such asCharles Batteus, George Steiner, Valery Larbaud and Monnan Shapiro all describe thetranslator as the servant, the shadowy presence, the beggar at the church door, and theinvisible man respectively. (Tan, 2004) According to them, the translator should alwaysstrictly follow the Source Text faithfully and subordinate himself to the Source Textauthor.

.........................


2.2 Definitions of subject and subjectivity in translation

The “Subject” derives from the Latin word “subjectum”. It has “object” as itsanatomy. Aristotle first defines that “a subject is an observer and an object is a thingobserved”. Based on the previous studies, it has been made clear that the “subject” is theundertaker of an action, and the “object” is the receiver of an action. According to thisdefinition, the subjectivity refers to the natural characteristics of a subject, namely the“individual interpretations of experiences consisting of emotional, intellectual, andspiritual perceptions and misconception” (Solomon, 2005, p. 900). In other words, thesubjectivity refers to the individual’s self-determination, dynamic, and creativity.

When it comes to translation activities, we have to clarify the subjects in translationactivities. Many subjects are engaged in translation activities, such as the author of theSource Text, the translator, the patronage, and the readers of the Target Text, and theyare all the subjects in translation. Here we should also make clear the role of everysubject before we explore the translator’s subjectivity.

It is universally accepted that translation is a complicated activity with various rolesinvolved. When translating, the translator must first understand the Source Text beforetransforming the meaning of the Source Text to the Target Text readers. During thewhole process, the translator is also the reader of the Source Text, attempting tounderstand the referential and implied meaning, and meanwhile the translator plays therole of the author of the Target Text, trying to make the Target Text readers have thesame reaction to the Target Text. In this way, the Source Text author acts as the subjectonly in the process of the translator’s understanding, and the Target Text reader is thesubject only in the process of the Target Text’s acceptance. It is the translator that takespart in the whole translating process, acting as the most active subject in understandingand interpreting. Based on this, this the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非