英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的忠诚度Faithfulness In Translation [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-06-30编辑:felicia点击率:7810

论文字数:4081论文编号:org201406291146259062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translation standardpractical rulefaithfulresponsibilitydisparities

摘要:翻译可以有助于不同文化之间的交流,翻译是有一定的准则和标准的,不仅要忠于所翻译国家的传统和风俗,而且要融入到本民族的风俗习惯中。

oes is expressing other people’s idea in a different language, so the content of his translation must strictly comply with that of the original. And it is very clear that ‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator.

However, there are disparities between one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistic structure or even in the tradition and culture. And to maintain that there is always an equivalent correspondence in one language that can match the one in another is a naive thought. Take English and French for instance. Although there is only one strait between them, although they have mutual influences onto each other for about one thousand years, although English has loaned a lot of words form French, the two peoples will at times meet difficulties in finding a equivalence to the one in another language. The English have always said that in French there isn’t an equivalence to the word ‘home’ or ‘gentleman’, while the French believe that in English there isn’t an appropriate translation to the French expression

‘Rassemblement du Peuple Francais’ (the literal meaning is ‘法国人民大会党’). Although English is the native language of both England and America, the same case will at times happen to these two peoples. The American can’t find the British match to their word ‘sissy’. And they always complain that the word ‘compromise’, a derogatory term in their language, turns out to be a commendatory one in British English. For hundreds of years, the American has invented a lot of new words, but many of which don’t work in England. In 1922, the American writer Sinclair Lewis wrote a novel named ‘Babbitt’, a book full of idiomatic local American language. After ‘Babbitt’ arrived in England, the British added over 120 terms of annotations for fear that their people can’t well understand the American English. But later on the British found that there were a lot of mistakes in their annotations. So it is not an exaggeration to say that even the British can not fully understand the American English, and even the British English can not faithfully defined the American English well enough.

Even the languages belong to the same family can not reach the entire faithfulness, not to say the translations between two language families. Chinese, different from English, is the language belonging to the Sino-Tipiden Family. ‘切磋’、‘疏通’ 、‘隔膜’ 、 ‘砥砺’ 、‘不通’ are the words that can’t find an equivalence in English. Since ‘ absolute faithfulness’ is impossible, we needn’t take pains to achieve it. And what a translator should do is to try every means to achieve the real faithfulness in a possible sense. That means a translation should be in good formality with the original context, form and style. And the real faithfulness includes two aspects.

On the one hand, ‘faithful to the original’ doesn’t mean that a translator should give an equivalence to each word literally. What a translator should be faithful to is not the meaning of the odd words but that of the grammatical structure which is made up by these words. Take a short letter for example. ‘昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳, 惟篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。’ It is the letter written in ancient Chinese and please compare these 2 translations.

Translation 1: I received your letter yesterday, and on reading noted all its contents. Your article is very good. But it is very long, while论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非