英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的忠诚度Faithfulness In Translation [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-06-30编辑:felicia点击率:7814

论文字数:4081论文编号:org201406291146259062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translation standardpractical rulefaithfulresponsibilitydisparities

摘要:翻译可以有助于不同文化之间的交流,翻译是有一定的准则和标准的,不仅要忠于所翻译国家的传统和风俗,而且要融入到本民族的风俗习惯中。

‘养兵千日用兵一时’, it may be all right to say ‘Armies are to be maintained for years but used on a single day.’. But it is better to say ‘Armies are to be maintained in the course of long years but to be used in the nick of time.’. For the expression ‘in the course of long years’ is more symmetrical to the expression ‘in the nick of time’. Let’s have a look at the English saying ‘One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.’. The literal meaning of this sentence is very clear, but how to make a translation reach its original meaning at the same time not destroy its original sound effect? The Chinese saying ‘一个和尚挑水吃,两个尚抢水吃,三个和尚没水吃。’ is a perfect choice in the respect of true faithfulness. When translating a foreign prose or poem, a translator will always lay emphasis on its original meaning while neglecting its original rhyme and rhythm. So in most cases a translator should make some changes to maintain its balance, beauty and entity. Take these lines for example: In a Wonderland they lie,

Dreaming as they go by,

Dreaming as the summers die.

Please ponder the translation:

本来都是梦里游,

梦里开心梦里游,

梦里岁月梦里游。

In the original, the second and the third lines roughly possess the same meaning. In the translation, although the translator has added something to the second line and mingled its original order, these changes haven’t changed the original meaning at all. On the contrary, these changes descend the ‘feeling-tone’ from the original and the Chinese version does bring to the readers the spirit hidden in the original. In conclusion, as long as we have a solid language foundation, as long as we grasp a wide range of both Chinese and English vocabulary, as long as we have a broad knowledge of different cultures and traditions of different countries, we will bring to the readers perfectly the same feeling as the original will give them.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 7/7 页首页上一页1234567下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非