英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的忠诚度Faithfulness In Translation [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-06-30编辑:felicia点击率:7809

论文字数:4081论文编号:org201406291146259062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translation standardpractical rulefaithfulresponsibilitydisparities

摘要:翻译可以有助于不同文化之间的交流,翻译是有一定的准则和标准的,不仅要忠于所翻译国家的传统和风俗,而且要融入到本民族的风俗习惯中。

inese as well as in Russian, ‘嫁’ and ‘娶’ is not the same thing, while in English ‘marry’ means both. So the time we need to translate ‘嫁’ or ‘娶’ into English, ‘marry’ is enough.

Besides, we should avoid a tendency – to translate a verb into a verb, an adjective into an adjective, a noun phrase into a noun phrase, etc.

It is because different language has different ways of expression. In Chinese, we say ‘真讨厌’ (an adjective phrase), while in English a noun phrase ‘What a nuisance’ is more often heard than an adjective phrase ‘How annoying’. French people say ‘Quelle merveille!’ (a noun phrase), while the English say ‘How marvelous!’ rather than ‘What marvel!’. A Chinese adjective phrase ‘真好玩’ should be translated into English as a noun phrase ‘What fun’, for the adjective phrase ‘How funny’ means ‘ridiculous’. Since the root of ‘可人’ is ‘人’(person), it may seem all right to translate it into English as ‘personable’, while the appropriate version should be ‘lovable’. Sometimes, not only should a translator avoid making a verb-to-verb or a noun-to-noun translation, he should even avoid using the same hierarchical structure. Under such circumstances, we should make a change to its language structure. Let’s think about how to translate a very popular Chinese saying ‘好是好’ into English? Maybe someone will put it like this ‘(As for being) good, (it) is good.’. Unfortunately, this English version is too limited to the Chinese linguistic structure, so it can’t translate out the hidden meaning successfully. Then how to translate out its original meaning? To make a change to its Chinese linguistic structure is a good means. We can say ‘It’s good, but …’ And still to this sentence, I think we can make a good use of intonation. So the best and the most vivid translation should be ‘It’s good, but …’.

Third, different classifications in different cultures.

第三,不同文化的不同分类

Different culture has different means to classify things, either in the nature of things or in the fields of numerical expressions, weights and measure, etc.. In Chinese, although the Pingying ‘ta’ has three written forms as ‘他’ 、‘她’and‘它’, they pronounced the same; while in English, ‘he’、‘she’ and ‘it’ are totally different either in the written form or in the pronunciation. So the Pingying ‘ta’ has the different nature with either ‘he’, ‘she’ or ‘it’. Also, the Chinese character ‘桌’ means both the ‘table’ and ‘desk’ in English, and ‘虾’ means both ‘prawn’ and ‘lobster’. Even ‘车’does not only mean ‘vehicle’. So when translating, we should choose a most appropriate match to these words. For instance, ‘青’ has a wide range of meanings in Chinese. And the English version for ‘青衣’ should be ‘black dress’ while ‘青天’ be ‘blue sky’. However, sometimes it is impossible for us to do so. In England, ‘teenager’ is directed to the young men at the age of between eleven and nineteen; while in Chinese, there is not a corresponding word representing such an age group. In US, they use ‘feet’ and ‘inches’ to measure human’s height, and they use ‘pounds’ to measure human’s weight; while in China, the measurements we have are the metric system as ‘meters’, ‘centimeters’, and ‘kilograms’. In British, they have their weights and measures as ‘acre’, ‘fathenheit’, ‘pints’, ‘gallons’, ‘drams’, ‘stone’, ‘grains’, ‘ounces’, ‘miles’, ‘bushels’, ‘pence’, etc.

However, we don’t employ these systems of unit 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非