英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译的忠诚度Faithfulness In Translation [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-06-30编辑:felicia点击率:7812

论文字数:4081论文编号:org201406291146259062语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:translation standardpractical rulefaithfulresponsibilitydisparities

摘要:翻译可以有助于不同文化之间的交流,翻译是有一定的准则和标准的,不仅要忠于所翻译国家的传统和风俗,而且要融入到本民族的风俗习惯中。

in China and we don’t have the ready-made words at hand. And all these arise problems while we do translations. Suppose we read from a book that ‘这个人身高五英尺六英寸’(‘This man is five feet six inches tall.’), we Chinese will can’t help wondering what exact the height he is. And for the first time we learn that ‘它有16盎斯重’(‘It weights 16 ounces.), in fact we don’t know it really weights 28.35 grams. To solve these problems, the most popular means the translators adopt is to add a footnote saying ‘5 feet 6 inches is equal to 1.68 meters.’, or ’16 ounces is equal to 28.5 grams.’. In most cases this adoption will achieve the original faithfulness, but under certain circumstances such a footnote will not work and we should employ a popular and idiomatic way of expression. For example, the popular Chinese saying of ‘at sixes and sevens’ is ‘七零八落’ or ‘七颠八倒’. And the idiomatic English saying of ‘半斤八两’ is ‘tweed ledum and tweed ledee’ or ‘much of a muchness’. On the other hand, ‘faithful to the original’ means that a translator should not only translate out all the original content, but also pass to the readers the ‘feeling-tone’ of the original lines. ‘feeling-tone’ which is originated from the word ‘Gefuhlston’ in linguistics, simply means the meaning between the words. Language is used not just to express one’s idea, what more important is, to convey one’s feelings, or even to move the readers, to persuade the readers into thinking what the author is thinking about. Poets are good at exert the influence of language, to give readers a kind of hint, a kind of impulse. When we read the two lines ‘山重水复疑无路,柳暗花明又一村’, we are influenced by the magic of language, and we can’t help imagining as if, we ourselves were just on the scene. To successfully convey the ‘feeling-tone’ of the original, a translator should pay enough attention to the following two aspects.

First, figures of speech.

第一,修辞格

Words used in their original meanings are used literally, while words used in extended meanings for the purpose of making comparisons or calling up pictures in the reader’s mind are used figuratively. Only does a translator convey the extended meaning to the readers can we say that he is faithful to the original. There are various kinds of figures of speech – metonymy, metaphor, simile, personification, irony, alliteration, etc.. But in translation, the most popular figures of speech a translator would come across are metonymy and metaphor. Metaphor is the use of a word which originally denotes one thing to refer to another with a similar quality, and it is used to make the article more vivid. In the sentences like ‘he is the soul of the team’, ‘irrigation is the life blood of agriculture’, ‘soul’ and ‘lifeblood’ are used metaphorically. Sometimes these metaphors can be translated literally. For example: ‘He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority.’ Here, ‘one-man show’ can be translated literally as ‘独脚戏’. In the sentence ‘Arthur Krock reported that “he was the boss, the dynamo, the work”.’, ‘the boss, the dynamo, the works’ can also be translated literally as ‘是老板,是发电机,是钟表的发条’. Sometimes, a metaphor in English corresponds to another metaphor in Chinese. Take this sentence for example ‘Once she wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.’, here the metaphor ‘liability’ corresponds to the metaphor ‘包袱’ in Chinese. And we can see from the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非