[摘 要] 本文介绍了英语新闻标题的特点并重点讨论了英语新闻标题与头韵、 元韵、 夸张、 双关等修辞现象的结合及其翻译方法。
人们常说:看报先看题 ,新闻标题显然在报刊中占有突出的地位。那么 ,标题到底是什么 ,它有什么样的功能 ? 标题是用来说明消息内容 ,通常以醒目的文字和字号出现在消息以上的简短文字。标题的重要功能在于能最简明扼要地向读者揭示新闻的主要内容 ,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。多数情况下 ,标题能决定读者对一条新闻的取舍。好的标题可以巧妙地反映编辑记者对新闻本身的主观态度。因而标题可以说是一个作品的 “标志”,是新闻的 “眼睛” 。新闻标题翻译应遵循以下规则:11 必须简洁 ,明白易懂;21反映新闻的中心内容 ,突出主题;31体现原文修辞特点。语言学家胡壮麟曾说过: “每一门语言都有独自的逻辑 ,独自的修辞方式 ,独自的美学价值” 。新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。他们煞费苦心 ,力图通过使用英语的各种修辞手法 ,以使语言活泼生动 ,具有特色 ,从而使标题起到画龙点晴的作用。如果语言标题寓意于某种修辞手段 ,如双关、 反问、 夸张、 幽默等 ,在语言的转换中则应注意与汉语的契合 ,标题做到流畅地道 ,毫无斧凿痕迹 ,译成汉语以后中国读者才不至于产生理解上的困难。标题的翻译可采用直译或意译的方法。下面就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译的结合分别举例进行阐述。
1 音韵格现代语言的一大特征是词形变化减少到了最低的限度。英语中原先靠变化词形来表示的不同语法意义 ,现在用各种语调来表示。音韵修辞格包括头韵、 谐音、 母韵等等。这些辞格利用音韵形成乐感 ,进行生动、 形象的描述。由音韵修辞格写出的句子读起来押韵 ,使人感到逼真。
1. 1 头韵Mark Whitaker 发表的一篇报刊文章标题为Decision and Division就利用头韵来加快句子的节奏。直译为 “判决和分歧”,措辞简短有力 ,简单明了。其错落有致 ,对称的短语起到了号召不同种族的人们消除分歧并对种族隔离现象迅速做出一个不带偏见的决定的作用。另一篇新闻标题为Contagion ,Then Complacency ,它是 《金融时报》 在 2000 年 1 月 27 日的评论版上刊登 20 国集团主席加拿大财长保罗• 马丁的文章时引用的一个标题。头韵的使本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041用读来不仅悦耳动听 ,且蕴意深远。译成汉语的四字格 “危机蔓延及沾沾自喜”,从内容上讲 ,言简意赅 ,与英语的标题遥相呼应 ,从形式上讲 ,整齐匀称 ,从语音上讲 ,顺口悦耳。再如 Can he Do aDeng ? 文章谈的是苏联总统戈尔巴乔夫能否像中国领导人邓小平一样大刀阔斧地在中国进行改革 ,其中 Do和Deng都押了头韵。
1. 2 元韵元韵 ,即通过重复同一个元音 ,求取悦耳的效果。如 Desperate Need ,Desperate Deed 译文 “燃眉之急 ,非常行动”,则非常透彻地理解了原文 ,领悟了其妙处。再如 , 《时代》 周刊上有一篇文章的标题为 The SisterVs. World Taunt s ! Taut rums ! Talent s ! 这个标题用了三个看上去不太易理解的谐音 ,一方面表现体育比赛的节奏 ,一方面点出作者要突出的主题。众所周知 ,美国是一个包容性很强的社会 ,但在白人一统天下的网球世界 ,杀出一对黑人姐妹威廉姆斯;有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹 “不感冒”,因而 《时代》 周刊上这篇标题运用头韵、 元韵以正视听 ,说明这对黑人姐妹就是这么的厉害。译文 《姐妹对垒全世界 辱骂 ! 奚落 !天才 !》 中翻译为 “辱骂 ! 奚落 ! 天才” 简短有力 ,令人触目惊心。
1. 3 间隔押(尾)韵(alternate rhyme)Bovver boy’ s Hover Pay文章谈的是前英国国防大臣 Michael Heseltine 原来对 Westland 直升飞机公司的命运采取漠视态度 ,后来美国和欧洲国际财团争相提出购买该公司 ,他站在欧洲国际财团一边 ,并对这个公司的前途特别关注起来了。他因此事与撒切尔夫人意见不一致而辞职。这个标题的四个字为间隔押(尾)韵。
2 隐喻英语中隐喻通常寓于单词之中 ,也常出现在短语和句子里。隐喻与词汇是相互寓于其中的。当前有很多词汇 ,反映时代的风貌 ,以口语的方式具备隐喻的意义。新闻报道的标题也常出现这种情况 ,含有隐喻的标题翻译时可直译 ,它体现了翻译的基本原则即 “信、 雅” 的原则。如 ,Middle East :A Cradle of Terror 中东 — — — 恐怖主义的摇篮Russian Reform:Old Wine in New Bot tle 俄罗斯改革 — — — 新瓶装陈酒
3 夸张夸张通过明显而过分的方法使语言生动 ,从而达到强调的目的。夸张用于新闻报道 ,是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感 ,增添神秘色彩 ,也可以达到幽默和嘲弄的目的。一般情况下 ,英语中的夸张可以直译。Kenneth T. Walsh 在 Times刊登的一篇文章标题为 Graying Armies March to Defend Social Security ,其中 Graying Army指的是Larch groups of aging people ,这里就运用了夸张的手法描述捍卫社会安全的老年人的人数之多。而另一篇文章其标题为A Vow to Zip His Lips译为 “誓将守口如瓶”,显然是运用了夸张的手法来加强语言的感染力 ,达到幽默强调的目的。Decision and Division 这一篇文章的副标题为 For Ten Min2utes Last Week ,America Stood Still 译为 “上星期 ,美国静止了10 分钟” 也是采用了夸张的手法以示人们惊讶的程度。
4 双关英语中多数名词、 动词和形容词除了原词义之外 ,都有各式各样的派生义 ,它们与原义有关而又不同。作家们利用英语一词多义的这种特点写出意义模糊的语句 ,其中的某个字词同时传输两种词义 ,这种情况为双关 ,或者是说玩弄辞藻的一种方法 — — — 同音异义双关语。双关常常为了幽默而用 ,其直译往往不能表达作者原文的寓意所在。是否能译好含有双关的标题决于译者的语音、 修辞知识和运用英语、 汉语的能力。故译者可采用意译的方法 ,适当的增补词语 ,如加上逻辑主语 ,消息的事发地点以利读者理解 ,避免产生误会。今天的读者喜欢用双关做文章是往往借用双关的模糊语义和含混指称 ,现举例如下:Climbers Hold Summit Talks登山运动员会师峰顶Summit Talks原义是 “首脑会议” 而这一则新闻报道了有关中国、 日本、 尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处一语双关 ,增加了趣味性。再如:Silent Office Workers Demand to Be Heard不闻不问的办公室员工今后不再不闻不问了。Egg Talks : Agricultural Advisers Meet 蛋类谈判:农业顾问聚首从 “不闻不问” 到 “不再不闻不问” 中间的幽默讽刺值得玩味推敲 ,它寄寓于双关之中了。那么第二则新闻标题的寓义何在 ? 到底是蛋类谈判 ,还是就蛋类进行谈判 ,关键在于 “谈判” 一词在中英文都可以既是名词 ,也可以是动词。记者们运用双关这一技巧可见一斑。Women Man Winning Yacht 游艇赛中女子队夺魁英文 “man” 这个本应是名词的词用作动词 ,而 “winning” 这个词用作分词或可说是形容词修饰游艇。作者运用意译准确地把握这了句话的意思 ,利用转性译法 ,根据译文语言的习惯进行词性转换 ,把原文中的动词转换名词 ,把原文
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。