英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语与其他英语的文体区别分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-01编辑:huangtian2088027点击率:3193

论文字数:2977论文编号:org201106011438369618语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语商务英语新闻英语文体

新闻英语与其他英语的文体区别分析

摘 要 本文对科技英语、商务英语与新闻英语这三种最为常见的实用英语文体特征进行了比较分析,英语论文范文发现三者在宏观上都应遵循客观、准确、简洁等原则,但在不同的语境中三者各有侧重,表现出各自独特的文体特征。这对于写作与翻译实践都具有借鉴指导作用。

 

关键词 科技英语 商务英语 新闻英语 文体

 

一、引言

科技英语、商务英语与新闻英语是三种最为常见的实用英语,其涵盖范围甚广,并没有统一的定义。商务英语包括日常通信、备忘录、报告及说服性信息,如广告、销售函等;科技英语包括技术规范与说明、技术报告、学术论文等;新闻英语融合了新闻报道的各种特征,从内容角度来说,可分为政治新闻、经济新闻、科技新闻等等。不同的语境与目的使这三种文体具有不同的文体特征。本文分别从宏观与微观角度对这三种文体进行对比分析,以期对阅读、书面交流、翻译等相关领域起到借鉴作用。

二、宏观层面比较

纽马克根据文本功能将文本分为表达性、信息型和呼唤型文本三类。从广义上来说,信息性文本的主要功能在于传达客观信息。在内容与形式方面,内容往往重于形式。根据纽马克的描述,商务英语、科技英语及新闻英语均属于信息型文本,其共同点在于:客观、准确、简洁。然而,在实践中,很难甚至不可能同时满足上述标准。在特定语境中,某个原则的重要性必然会大于其他原则。因此,除了以上共同点之外,这三种文体还具有各自的特点。商务英语文体产生于国际商务交流领域,为了建立与维持良好的商务关系,礼貌为其首要原则。商务信函固然要求简洁与直接,但并不能以牺牲礼貌为代价。恰当的语调,即词语产生的氛围是商务文体关键要素之一。具体说来,这种文体总是尽量避免出现“不”等明显的否定词及不太友好的信息,而强调正面信息,此外还经常使用幽默。科技英语是科学愿意与事实的直接反应,较为客观,而且其目标读者通常是某一专业领域中的同行,以便交流信息。因此,其突出特点为客观、专业,往往显得过于正式,对于业外人士及普通大众来说,可能会较难理解。新闻英语作为一种代表政府或某一利益集团传播信息的媒介,最鲜明的特点在于实践中的模糊性和偏颇性,尽管理论上也要求客观公正。此外,它还具有新鲜、轰动、人情味等特点,在修辞手法上则表现为隐喻的频繁使用。整体上来说,新闻英语比前两种文体要更为生动。以上比较仅反映了三种文体的一些基本特点,较为抽象,下面将从微观层面即语言角度进行对比分析。

三、微观层面比较

(一)词汇层面

科技英语用词较专业、正式,而商务英语尽量避免专业词汇,使用常见词表达某种特定含义,这些含义往往与其常见意思相去甚远,即使掌握了大量词汇的人也很难理解某个词在商务语境中的含义。例如:

This bill of exchange shall be accepted first and then canbe honored by the acceptor.(该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付).

此句中并无较生僻的词。accept 常译为“接受”,honor一般用作名词,意为“荣誉、光荣、尊敬”。但此处 accept 指“承兑”,honor 指“支付”。这种现象在商务英语中比比皆是。新闻英语较多使用一些“行话”,即常见新闻用语,如allege, condemn,authorities, according to等,以及一些隐喻性词汇,如court(指寻求友好关系)、divorce(指断绝关系)。

(二)句法层面

根据句子结构,句子一般可分为简单句、复合句、复杂句和复合复杂句,还可分为完整句与省略句。省略是一种获得简洁效果的常用手段。科技英语与新闻英语倾向于使用长句和复杂句,而商务英语较多使用短句,当然,在某些商务文件如合同里,长句也比较常见。

一些复杂的科学概念一般难以用简单句表达清楚,故科技英语较多使用具有复杂语法结构的长句。这样可以充分体现科技文体的周密性,严谨性、条理性。

英语新闻报道的典型句式为复杂长句。记者往往竭力将句子扩展,以尽可能承载更多信息,充分发挥其功能。所以,一个句子就可以单独成段,它可能是简单句或复合句。事实上,新闻英语段落的长度一般都较短,因为如果段落过长而没有停顿,就会使读者感到沉闷,难于理解,而失去继续阅读的兴趣。不难发现,大多数长句都是通过简单句拓展而成的。例如:

A $70m lawsuit filed by Dan Rather, the veteran formernewsreader for CBS Evening News, against his old network isreopening the debate over alleged favorable treatment that Bushreceived when he served in the Texas Air National Guard duringthe Vietnam War.The Guardian, December 28, 2008Following a public online manhunt, a picture of Zhou wasposted on the Web showing him with a pack of Nanjing 95Imperial cigarettes, which cost about 150 yuan ($22).China Daily, December 30, 2008

在商务领域中时间就是金钱,所以商务英语中尤其重视简洁。大多数商业人士都更乐于接受最基本的主谓宾结构。具体来说,一些使句子显得头重脚轻的句首词往往省略,如“It”句型中的“It”短语即为不必要的句首结构,因为信息往往在其后出现。“There be”也属于不必要的句首词,应尽量避免。例如:

(1) It should be noted that my budget of $ 90 000 for nextyear is a 22% decrease over ….修改:My budget of $ 90 000 for next year is a 22% decreaseover ….

(2) It is hoped that this assignment can be completedbefore the end of three month.修改:This assignment can be completed before the end of threemonth.

(3) There is a tremendous amount of potential at thecollege, and most of it is, as yet, untapped.修改:Most of tremendous amount of potential at the college is,as yet, untapped.

此外,词类转换在三种文体中都较为常见,包括名词用作形容词,动词名词化等现象。名词化(主要针对谓语动词)是增强句子紧凑性,客观性与正式程度的重要方式,在科技英语和新闻英语中应用广泛。而商务英语则尽可能使用动词,而非其名词化结构。一般说来,科技英语的信息量较大,强调既存事实,专业性及说理性。名词化结构恰好具有传达大量信息的特点,且适用于思维精确、逻辑严密的文本。例如:

(1)Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies.名词化结构Displacement of water简化了从属结构,同时强调了“替代”这一事实。

(2) The rotation of the earth on its own axis causes the changefrom day to night.名词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非