英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻中的认知工具和交际策略应用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-03编辑:huangtian2088027点击率:3730

论文字数:5373论文编号:org201107032226367569语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转喻报刊英语新闻交际语境

摘要:转喻作为一种重要的认知工具和交际策略广泛地应用在英语新闻中,以唤起读者的注意力和兴趣。新闻英语论文本文以真实新闻为素材,分析了报刊英语新闻中转喻在词汇、语法和语篇层面的使用情况并从交际语境顺应视角对英语新闻中转喻现象进行全面的分析和解释。本文对于新闻英语的描写从转喻的角度进行研究和分析,重点探讨了新闻英语的学习策略与方法。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对新闻英语的教学进行探索,给与新闻英语一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的新闻英语论文撰写服务。

英语新闻中的认知工具和交际策略应用

 

摘要:转喻作为一种重要的认知工具和交际策略广泛地应用在英语新闻中,以唤起读者的注意力和兴趣。新闻英语论文本文以真实新闻为素材,分析了报刊英语新闻中转喻在词汇、语法和语篇层面的使用情况并从交际语境顺应视角对英语新闻中转喻现象进行全面的分析和解释。表明转喻在英语新闻中的运用不是任意的,而是顺应了读者及新闻工作者的心理世界、社交世界和物质世界。

 

关键字:转喻 报刊英语新闻 交际语境

 

Abs tract:Metonymy is widely applied in English news publications for its role of being a cognitive tool and a communicative strategy andaims at attracting the readers'attention as well as arousing their interests.This paper describes metonymy in English news at the lexicallevel,grammatical and textual level.Based on the adaptation of communicative context,the paper makes a comprehensive analysis andexplanation for the metonymic phenomena in English news.It is identified that the utilization of metonymy is not arbitrary,but adapts tothe journalists and readers'mental world,social world and physical world.

Key words:metonymy;English news;communicative context

 

1概念
转喻认知语言学诞生于上个世纪70年代中期,此后迅速成长为具有较牢固的哲学基础,较完备的理论体系,有着新颖理论见解的语言学流派。许多语言学家也从新的视角对转喻进行了探究。“转喻(metonymy)”一词源于拉丁文denomina-tio,最初出现在公元前1世纪的拉丁文献《修辞和解释》中,一直被视为是一种修辞工具,体现一种替代关系。随着认知语言学的发展,语言学家们认为转喻不仅是语言层面的问题,而是一种概念现象,是一种思维方式和认知机制。语言学家从不同的角度给转喻下定义,试图想囊括所有的转喻现象,但却没能找到令所有人都能满意的定义。如在牛津字典中,转喻被定义为:The substitution of the name of an attribute or adjunct forthat of the thing meant.该权威字典从传统的修辞角度给转喻下的定义,即转喻是名称之间的替代。认知语言学家各抒己见,从认知域﹑认知矩阵﹑突显性以及在认知语法框架内解释转喻现象等等角度定义转喻,如Radden&Kovecses(1999):Metonymy is a cognitive process in which one conceptualentity,the vehicle,provides mental access to another conceptualentity,the target,within the same cognitive model.[1]

2顺应论
人们使用语言并非任意的,盲目的,而是一个不断选择的过程,这种过程可能是无意识的,也可能是有意识。Ver-shueren(1999)在《语用学新解》曾就此进行研究,并提出了在语用学研究领域颇具影响力的顺应理论。其理论从语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程、顺应过程的意识突显程度等维度进行论述。交际语境因素的顺应是本文的研究重点。由于人们处在不同的社会地位,在不同的交际语境下扮演着不同的社会角色,因此交际目的也有所不同。交际是一个动态的过程,交际双方要相互激活各种交际成分从而达到交际的目的。交际语境因素对于话语的产出和理解具有直接的影响。Vershueren(1999)认为交际语境包括交际双方及其心理世界、社交世界和物质世界。心理世界主要覆盖交际双方的情感、信念、性格、意图、价值观等等。社交世界主要指社交场合、社会环境和文化氛围,其中包含着制约、规范交际双方的言语行为的原则和准则。物质世界主要包括时间和空间的指示关系。交际过程是由这些因素共同作用而完成的。[2]

3.转喻在英语新闻中的实现恰当的语言表达不仅基于高度灵活的原则,同时要注重策略的选择。新闻语言是一种交际工具用以传递新闻消息、新闻信息和新闻价值。新闻工作者在试图传达特定信息时,需要进行表达方式的选择,转喻是其中一种受新闻工作者们无比青睐的重要表达方式,具体体现在词汇层面、语法层面和语篇层面。
3.1词汇层面词汇具有负载文化内涵的特点,恰当巧妙的使用词汇能增强新闻报道的生动性、真实性和可靠性。新闻词汇特点是区别其他文体的显著标示。为使新闻报道言简意赅、重点突出,同时尽可能完整地突出新闻的重点,一词多义、缩略语和词性转换等语言现象频繁出现在英语新闻中。这三种选词策略从认知学角度属于转喻现象。
3.1.1一词多义新闻报道最紧跟时代的脉搏,随着时代的发展,科技的进步,新事物、新观念层出不穷,为表达新体验,在经济原则的影响下,一个词的多个义项在原型基础上发展、演变、增生出来的。一词多义一直颇受认知语言学家的关注。转喻为词义扩展提供了认知理据。转喻的认知原则是人们趋向于选择与自身有关的、具体的、有生命的、易完形感知的、典型的、具有使用功能等的事物作为转喻喻体转指与人无关、抽象的、无生命的、不易完形感知的、非典型的、无使用功能等的转喻目标。[3]在多义词中,各个义项具有家族关心,人们通常会选择具有突显的概念来代指其它一项,如:(a)Flying to Brussels on the second leg of his five-nationEuropean tour,Bush will take his case directly to the North At-lantic Treaty Organization’s leaders in an appearance at theWestern security alliance’s headquarters.这条新闻中的“leg”有在《牛津高阶英汉双解词典》中列举出六个义项。“leg”的原型义项“腿”,其它扩展义项都基于此而演变出来的。本条新闻中“leg”义为“行程”。人们广泛了解的是“leg”的原型意义,此时“leg”的原型意义作为一个参照点通过人的转喻机制将目标义项“行程”和原型义项“腿”连接起来,并根据交际语境目标义项突显出来,使读者更好的理解新闻,同时激起读者的阅读兴趣。
3.1.2缩略语较之长而复杂的语句,新闻工作者更易选择短小而精练的表达方式,使读者在短时间内有效地推知更多的信息。陆国强先生将英语缩略语分为两种,一种叫缩短词,即缩略词中一部分字母,另一种叫首字母缩略词,即将词组中主要词的开首字母联成一个词。[4]它们因在形式上一目了然而增强表达能力,使读者过目难忘。如:World Trade Organization(世界贸易组织)缩略成具有提示作用的词WTO;再如:UNESCO,DNA等等缩略语。语言转喻可以发生在语言的意义和形式两个层面。缩略语通常用形式的部分来代指整个语言形式。缩略语虽形式简洁,但能负载丰富的内容,使表意更为突出,同时增强内容的紧凑性和节奏感。3.1.3词类转化词类转化是一种简单的构词方法,在英语新闻中通过词类转化而富于词汇新的意义可谓比比皆是。虽然词形没有变化,但所传递的意义效果却迥然不同,使新闻报道形象生动,引人耳目,增加传媒的表现力,减轻新闻工作者的创作压力。同一词多义论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非