英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从信息处理角度探讨顺译对新闻英语类信息处理的有利作用

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-16编辑:huangtian2088027点击率:2650

论文字数:5118论文编号:org201108160748447595语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语口译信息处理记忆感觉记忆短时记忆长时记忆顺译

摘要:口译是一项特殊的跨文化语言交际活动,因其突出的即时性和即席性特点,口译的信息处理,即记忆过程倍受研究者关注。本文通过新闻英语口译中 ,对信息处理的有利作用来分析顺译。

从信息处理角度探讨顺译对新闻英语类信息处理的有利作用

 

【摘 要】 口译中信息处理是口译活动的关键,它包括信息的接收、解码、记忆和再表达等一系列认知环节,记忆机制在这一过程中起了很大作用。顺译是口译中常用的一种翻译方法,本文在分析新闻英语口译信息处理的特点及困难的基础上,引入顺译。从信息处理角度探讨顺译对新闻类信息处理的有利作用。

 

【关键词】 新闻英语口译 信息处理 记忆 感觉记忆 短时记忆 长时记忆 顺译

 

口译是一项特殊的跨文化语言交际活动,因其突出的即时性和即席性特点,口译的信息处理,即记忆过程倍受研究者关注 [1][2]。新闻英语口译中,对输入信息加工成功与否很大程度上决定了口译的成败。对这种信息的处理需要在认识新闻英语口译过程中信息处理机制的基础上,采用较为科学、匹配的方法有效处理输入信息。顺译是口译中常采用的方法,在同声传译中尤为常用。顺译是“按原文的词序一个意群一个意群地进行翻译,必要时做些‘焊接(welding)’,即在顺译时,有时候需要在译文的两部分间加上一些联系词(如逻辑联系词、附加说明、文化注释、背景补充等)”[3]。一般认为,译员在口译中采取顺译这种变通手段可以有效地减轻口译过程中的记忆负荷和翻译难度。本文从信息处理角度探析顺译对新闻英语口译记忆的影响作用。

 

一、新闻英语口译信息处理分析

(一)新闻英语口译记忆机制认知心理学把记忆理解为一种心理过程,它包括识记、保持和再现等过程。“识记”环节在口译中与译员的听辨、理解相对应;“保持”环节与译员对原语信息的贮存相对应;“回忆”或“再认”则与译语输出所做的准备工作相对应[4]。记忆活动“是信息处理系统活动的表现”, 显然记忆与信息处理有着必然的联系,记忆活动意味着信息处理。从这一角度看,记忆实际上涉及信息的贮存和提取[5]。人类的信息处理系统主要包括三个子系统—感觉信息系统、短时信息系统和长时信息系统。这三种信息处理系统也称为感觉记忆(Sensory Store)、短时记忆(工作记忆)(Short-term Memory)和长时记忆(Long-termMemory)。感觉记忆是所有信息进入大脑的第一通道,它未经处理,杂乱无序,保持时间非常短,仅为±0.25-2秒。感觉记忆是信息之源,也是口译的前提。“短时记忆”则是连接感觉记忆和长时记忆的纽带。它既可以存储信息,也可以处理信息。它存储信息时间也较短,存储的目的就是要处理信息。实验证明,工作记忆只能存储约7±2个单位信息,存储容量非常小。短时记忆是口译的关键。“长时记忆”是一个人的经验知识的宝库。它存储的信息包括总体知识和个人经历。长时记忆贮存的信息只有被激活才能被提取到短时记忆中参与对新信息的加工。长时记忆是口译的基础[6]。新闻时效性较强,在新闻英语口译认知活动中,信息首先以感觉记忆的方式停留在人的大脑中,仅瞬间之差,大脑会迅速激活长时记忆,提取以前存储的相关知识,并启动短时记忆对现场的信息进行分析加工,从而有效地交际。

(二)口译信息处理特点

1. 即时性“口译是一种通过口头表达形式,将感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本的沟通方式”[7]6从这一定义中,我们不难发现新闻口译具有即时性这一突出特点。口译时,译员要在很短的时间内对听到的、源源不断的口头信息进行分析、理解、表达,不可能求助于外部资源,几乎一切要靠自己解决。新闻英语口译活动的即时性特点要求口译员在极短的时间内完成一系列的信息加工任务,因而对短时记忆有非常高的要求。也就是说,短时记忆效率对口译效果的影响非常显著[8]。

2. 即席性与笔译不同,在新闻口译过程中,译员始终面对动态的交际环境,既能看到原讲话人也能看到现场的听众,在时间和空间上具有很强的即席性。在笔译信息处理过程中译员一旦发现问题还可以不断修正译文,而在口译过程中,任何一句话的翻译都发生在当时、当地,译员几乎不可能反复推敲译文的精确性。虽然允许出现小小的口误,但大多时候要保证原语信息的完整、准确与流畅性。正是由于新闻口译的即席性,译员在理解和表达时必须做好充分准备,排除干扰,集中精力进行口译活动。

3. 多任务性口译信息处理过程是一个输入一理解一输出的过程,具体可以划分为信息的接收、解码、记忆和再表达等步骤。就信息处理而言,译员必须经历原语信息的解码到目的语信息重新编码这一过程。因此,在此过程中译员的精力分配模式是多任务性的。在解码过程中注意力集中在听力上,译员通过感觉记忆将信息传递给短时记忆,通过大脑,借助笔记完成信息的识记与保持,在此过程中信息多以意义形式存储,同时经过译员对意义的加工进入目的语的编码过程,再次以另一种语言形式译出,完成整个新闻英语口译过程。可以说,在编码过程中注意集中在意义的加工与形式的转化两个方面。Gile将口译的完成所需牵涉到的种种努力归纳成三项基本任务:(1)L(Listening and analysis)即听力理解的全过程。( 2 ) P(production)即翻译的过程。(3)M(memory)即短时记忆过程。

4. 不平衡性相对笔译而言,译员的压力来自于时间和对两种语言的熟练程度。新闻口译信息处理的即时性决定了译者必须在有限的时间内对多种任务进行分配。出于个体差异,以及任务性质不同等原因,译者对在口译信息处理过程中的各个任务分配的精力自然有轻重之分,这就造成新闻口译过程中信息处理任务的不平衡性。在每一个信息处理的子过程中译员都有不同的侧重。每个译员个体差异也决定了有的译员可能会将听力作为口译的重点,有的会侧重记忆,而有的则会将语言从形式到意义,再到形式的转换作为重点。因此,口译信息处理过程有着很大的不平衡性。

(三)口译信息处理面临的困境

1. 短时记忆容量有限新闻英语口译的信息处理是指三个不同层次记忆系统间相互加工的过程。对于口译而言,三种记忆机制显得都很重要。但是,由于新闻英语口译信息的发布具有即时性和即席性特点,在信息的贮存和加工过程中,短时记忆的发挥显得尤为重要。心理学实验显示,人们正常的语速是10-15个音位/秒,快速语流可达30个音位/秒。如果按每次20秒的保持时间来计算,需要处理的音位是200-600个,这与短时记忆的实际容量相比,高出了几十倍。也就是说,大脑的短时记忆的容量与原语信息输入所要求的容量相差太远[9]。因此,新闻口译记忆面临的最大问题是短时记忆容量有限的问题。此外,导致短时记忆中信息丢失的另一个原因是短时记忆中原有短暂存储的刺激信息被不断进入的新信息所覆盖,导致一部分信息丢失。

2. 译员认知资源有限注意是记忆的前提条件, 有研究表明,在口译过程中,译员越是集中注意力,也就越容易记住信息,当然也就容易译其意了[ 6 ]。然而,口译的即时性和即席性增加了译员的心理负荷,成为注意的干扰因素。在认知活动时,个体为了完整地辨识刺激信息,需要运用有限的认知资源,如果刺激信息比较复杂,注意力容易分散,就需要运用较多的认知资源。当同时呈现几种不同的复杂刺激信息时,认知资源就会很快消耗殆尽,如果此时再呈现另外的刺激信息,这些新异刺激信息就不能被加工和处理,即不能够被注意。认知心理学与心理语言学的相关研究均已证实,语言结构差异越大,语言间相互转换时信息接收、理解、存储、提取等加工过程差别越大,对信息处理效果的影响也越大 [10]。当两种语言在语言形式上差别比较大时(如英语和汉语),会加大刺激信息的难度,这样不利于认知资源的合理配置。

 

二、顺译与口译信息处理

(一)顺译的理论依据当代生成语法理论的提出者乔姆斯基提出“极小主义”理论,并相继发展出自然语言生成过程中的几项重要原则,统称为“经济性原则”。将“极小主义”理论中的“经济性原则”运用在新闻口译中,就是指从原语到译语的衍生过程中,应当和自然语言的衍生法则一样,选择最经济的方式来完成口译的译语。“经济性原则”的相关概念,应用到新闻口译中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非