英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语论文:《时事新闻英语翻译的文体特点及等值翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-06编辑:sally点击率:2901

论文字数:2575论文编号:org201109062130006661语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等理论时事新闻汉英翻译策略及方法

摘要:英语论文网:新闻英语论文:本文从词汇、句子和修辞特点方面研究时事新闻英语的文体特征及其功能对等,以奈达的“功能对等”理论为基础,探讨时事新闻英语翻译的策略。

新闻英语论文:《时事新闻英语翻译的文体特点及等值翻译》

摘 要: 时事新闻英语是新闻中的一种特殊文体,除具有一般新闻所具有的特点外,自身还有许多特色,如信息面广,观众多,竞争性强,专业性强,大量使用新闻专业用语、习语等。因此读者在阅读时会有一定的难度,尤其那些母语不是英语的读者。本文从词汇、句子和修辞特点三个方面研究时事新闻英语的文体特征及其功能对等,以奈达的“功能对等”理论为基础,探讨时事新闻英语翻译的策略及方法。

 

关键词: 功能对等理论; 时事新闻; 汉英翻译; 策略及方法

 

一、功能对等理论
翻译是涉及到两个不同民族的语言、文化思想、艺术交流、含有诸多因素而且错综复杂的一门学问。翻译以“等值”或“对等”(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。“等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语。自20世纪五、六十年代以来,等值翻译论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点。奈达的“功能对等”翻译理论提出,译语对译语读者产生的效应应该是最大程度的等同与源语对源语读者产生的效应。因为人们使用语言就是为了交际,交际的目的是意图的实现,而意图是话语的核心信息,话语必须先保证意图(即功能)的对等。奈达翻译理论的核心内容就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。这是灵活处理时事英语新闻翻译的理论依据。
功能对等要求译文不仅要在语言形式上对等,而且要能够等值再现原文的意义、精神乃至风格。因此,如何正确理解翻译等值理论的实质,如何在实践中加以应用,对于科学地推动翻译工作进步,提高译作质量有着重大的理论和现实意义。

 

二、事实新闻英语
时事新闻报导是现代社会中人们最熟悉的文体之一,在众多的新闻报导中,时事新闻一直占据着重要的位置。英语国家的新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导(news report)、评论(comments)和特写( features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。笔者认为,就新闻传播来说,“简明精练,言简意赅,简洁流畅”较之文字上的华美与高雅更加重要,更有意义。因此,我们建议宜将新闻翻译的标准确定为“信、达、雅、简”四个方面。

 

三、时事新闻英语翻译的文体特点及等值翻译
1•语言总体风格
第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平———大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,精练的语言是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来精炼语言。大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

 

2•词汇特点及翻译
第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语( journalistic words)。例如, horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动。再如nadir常指“两国关系的最低点”。第二,使用“小词”。小词即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行;二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB (world bank世界银行), ASP (American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,例如Euromart (European market欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)等。

 

3•语法特点及翻译
第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多地使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点:第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法,英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

 

4•修辞特点与翻译
在新闻英语中,比喻是最常用的修辞手段。为增加报道的可读性、生动性,在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段。在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下,在新闻中恰当巧妙地使用比喻格,确实能增加神采,吸引读者们的阅读兴趣。例如: The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing•(支票像只断了翅膀的小鸟飘落到了地板上)。此外,借代(Metonymy)是不直接说出人和事物的本来名称,而借用人和事物特征性的词代替,作用是通过相近产生联想,用一事物取代另一有关事物。例如,在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用更频繁。如: White House白宫指美国政府, Pentagon五角大楼指美国国防部, Hollywood好莱坞一美国电影业/电影界,WallStreet华尔街指美国金融界, Beijing北京指中国政府。
由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味的特色。还有,双关也是一种常见的修辞方式。它在一定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使语句同时关涉两种事物,这种言在此而意在彼的修辞方式叫双关。例如, Mcrosoft opens a new window (微软开启了全新的窗口)。

 

参考文献:
[1] 曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译, 2005, (6): 87-88.
[2] 范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1992.
[3] 胡曙光.英语修辞学[M]. https://www.51lunwen.org/ 上海:上海教育出版社, 2002.
[4] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
[5] 张 健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社, 1994.
[6] 刘其中.英汉新闻翻译[M].北京:清华大学出版社, 2009.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非