英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从词汇、句法和句型看二语学习者的汉语语法教学

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-05编辑:sally点击率:3398

论文字数:5600论文编号:org201201051829159625语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语教学母语思维负迁移汉语语法二语学习者

摘要:本文探讨了如何从词汇、句法和句型的角度来加强二语学习者的汉语语法教学,以减少二语词汇习得过程中对母语思维的依赖。

从词汇、句法和句型看二语学习者的汉语语法教学

Abstract: This assay involves the vocabulary acquisition of the second language in the long run. The aim of learner’s acquisition of the target language would have an impact on the negative transfer of the thought of mother tongue. Good teaching methodology enables learners to overcome effectively the disturbance from target language to parent language by comparing the differences of the grammatical structure of the two languages and a special difficulty for the pedagogy for Japanese as the second language. Thus, it should be an significant subject in the Japanese language teaching by strengthening the grammatical practice of the Chinese language to the second language learner in point of view of grammar, syntax and semantics in terms of alleviate the dependency on the process of thought of native language.

 

Key words: Japanese language teaching, negative transfer of the thought of mother tongue, the second language learner

 

摘 要:在二语(日语)词汇习得的很长时段里, 学习者习得目的语时都会受到母语思维负迁移的影响。通过两个语种的语法差异比较来克服学习目的语言时的母语干扰,应该是一个很卓有成效的教学手段。日语教学论文日语与汉语的语言表面相似度很大但实际差异度更大,这对于二语教学来说是一个比较特殊的难点。如何从词汇、句法和句型的角度来加强二语学习者的汉语语法教学,以减少二语词汇习得过程中对母语思维的依赖,这应该是目前日语教学中的题中应有之义。

 

关键词:日语教学;母语思维负迁移;汉语语法;二语学习者

 

一、引言
1.再论的必要性
学习者的汉语母语语法基础知识对日语教学有什么作用?二语(日语)教学中应该怎样利用汉语母语表达能力训练及语法知识传授来提高教学效果?我们在《日语教学中的母语语法问题》一文里已经举例谈及。我们认为:目前相当数量的日语专业学生的汉语母语语法知识非常贫乏,导致了学生对日语语法体系理解与掌握程度很差,导致其对词语和篇章的语法、语义等方面理解困难,导致实现其语种间语义转换的准确性,在一定程度上造成了目前日语专业教学大面积低效现象。因此,有必要尽快确定日语专业教学中新型汉语教学的方针,加强适合日语专业学生二语习得的汉语母语语法教学与研究,并使之在教师教学与学生学习过程中发挥更好的作用。
如果我们将这个命题的探讨再深入一些,就会发现这种教学效率水平,与日语与汉语两语种的语言相似度、差异度有着直接关系,与母语和目的语的语种之间语法比较和转换的教学方法使用程度有着正相关的因果关系。因此,我们有必要从汉语母语语法思维对作为二语(日语)习得者负迁移作用角度来再度进行深入讨论。

 

2. 日语教学中汉语母语语法问题的特殊性
(1)二语教学中语种间语法比较与转换
从一般意义上说,任何语种的外语教学都要至少解决两个特有的难题:其一,是两种语系的使用中的不同语法结构转换问题,这种语法转换属于一种纯粹的语言学问题研究范畴;其二,是两种不同的语言转换交际中出现的文化差异问题,这种基于社会制度、宗教信仰、历史传承、民族意识等伴随语言交际而发生的种种现象研究,属于一种副语言学问题研究范畴。相比之下,后者可以随着外语学者的交际经验增加而逐步实现难度跨越,而前者则可能会因为二语习得者的学习基础性问题得不到较好解决而永远难以跨越。所以在外语教学中,两种语言间的语法比较、转换与功能性翻译表达的训练,具有不可或缺、不可弥补、不可轻置的必要性与重要性。
由于大学外语专业教学追求更高的目的语掌握水平,所以两种语法比较与转换教学内容讲授,比较起公共外语教学来说,就具有更重要的意义了。由于不同目的语的语言规则与习得者的母语语法规则的对比不同,日语教学相于其他外语语种来说,母语语法教学的重要性就更具有特殊性了。
(2)汉语、日语的语法相似度、差异度和转换难度与印欧语系语法相比,汉语语法最主要特点有:
(1)语序是汉语里的重要语法手段;(2)汉语词类和句子成分关系错综复杂;(3)音节影响语法形式;(4)简称多;(5)量词、语气词丰富。而同样是与印欧系语法相比,日语语法特点主要是:(1)词分独立词与附属词两大类;(2)词序比较自由;(3)句子以谓语为主;(4)动词、形容词、形容动词有词尾变化,变化后以粘着成分为转移;(5)敬语十分发达复杂,语体分简体和敬体;(6)口语和书面语差异大、男女用语差异大。仅从以上相同的参照点进行要项对照就可以看出,两者的相似点极少。但由于由于文化圈传承悠久、语言文字表面相似度大等原因,往往掩盖了这两种语言规则的较大差异度。
当代中国大学生使用的学习母语是现代汉语,而对现代汉语语法研究的学科体系则是1898年《马氏文通》由上海商务印书馆刊印后建立起来的。该书虽然取例均为汉语典范文言文,但全书是系统模仿西方传统语法研究体例而形成的,这种依赖西方语言研究模式的影响至今痕迹明显。实际上由于近现代社会文化交流的频繁所致,属于汉藏语系的现代汉语在语法体系上向英、法等印欧语系语种的语法转换跨越难度,要远远小于现代汉语与日语的语法转换难度。

 

二、母语思维负迁移是日语习得中普遍现象
当母语与二语的语言形式或规则系统出现差异、尤其是两者形同实异、往往产生负迁移(negative transfer)。负迁移会造成语言错误,增加学习的难度,这是语言教学界的一个重要理论观点。国外对负向迁移的分析研究始于20世纪 50年代,美国语言学家拉多(Robert Lado) 在 1957年出版的专著《跨文化的语言学 》中指出: 负向迁移是语言习得的一个主要障碍,第二语言学习者的错误可以通过母语与目的语的比较进行预测。到了上个世纪 80年代,国内外对负向迁移的研究随着外语教学以及跨文化研究的不断深入又获得了较大的发展,研究的重心不仅包括语言范畴,而且触及了思维、习惯、风俗、文化等综合因素。

 

1.日语语词汇习得中母语干扰
有学者指出,词汇与概念之间并不是简单的对应的关系,不同语言之间更没有一对一的关系。事实上,两种语言中的绝大多数词汇是处于概念的从属或部分相合的关系中。词义完全相合的是极少的 。二语学习者通常是通过母语释义来获得二语词汇的意义,这其实是在对二语词义不完全揭示的同时又在词汇指称与现实概念之间添加了一个中介 ———母语。也就是说,二语学习者是在用母语的概念和思维来对应二语的词汇。这时,难以克服的母语干扰现象就出现了。
日语专业学生中这种情况很普遍。比如,
(1) 日语词汇中的“それで”、“そこで”、“だから”,它们在汉语上虽然都是“所以”、“因此”的意思,而在日语中却不尽相同。意义虽然相近,但内涵却不相同。“それで”是表示使某个话题理所当然地进行、由某原因导致理所当然结论的意思。“住民の反対運動はますます激论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非