[摘要] 本文从职业大学日语专业学生的实际情况出发 , 并结合其就业需要探讨了职业大学日语口译课的教学思路 , 主要包括口译教学的目标、内容和方法等方面。
一、日语口译教学的现状及定位
随着改革开放的深化、外资和外商的大量涌入 , 涉外业务以及外事活动急剧增加 , 为异文化的交流起桥梁作用的口译人员迅速成为社会的紧缺人才。比如在上海 , 作为“上海市紧缺人才培训工程”项目之一的上海市外语高级口译岗位资格证书项目已经实行多年[1 ]。近来 , 在其他大城市也陆续开始对口译人员进行资格认证工作。由此可见 , 社会对口语翻译的数量和质量的要求已十分迫切。在中国的学校教育中 , 英语相当受重视 , 一般本科院校的英语专业大都有较完善的课程设置 , 其中包括开设口译课。目前 , 大部分省市所实行的翻译资格认证也只针对英语而言。然而 , 随着中国和日本在经济文化等领域的频繁交往而急切需要的日语却面临着另一种情况。由于日语教育中对口译教学的重视不够 , 目前国内只有少数院校的日语专业开设了日语口译课 , 口译课的教学尚未纳入日语教学体系中 , 处于自然发展的状态[2 ]。而日语自身的特点以及与汉语的差异又造成日语口译有相当的难度 , 如果不是长期从事口译工作、并有扎实日语基本功的人 , 是无法胜任口译工作的。近年来 , 日语口译方面的教科书 , 如《同声传译》(大连理工大学出版社 , 1991 年) 、 《日语口译基础》(上海外语教育出版社 , 1998 年) 、 《日语口译资格证书考试口译教程》 (上海外语教育出版社 , 2000 年) 、 《日语口译教程修订本》(商务印书馆 , 2000 年) 等相继出版 , 为广大日语专业师生及日语口译工作者提供了有益的参考 , 也丰富了日语专业口译教学的资料。但是 , 与英语的口译教学相比 , 日语的口译教学还处于摸索阶段 , 既没有很完善的口译教材 , 也没有一套比较公认的结合日语特点的教学模式。在这种情况下 , 日语专业虽然培养出一些毕业生 , 他们大都从事口译工作或参与部分口译工作 , 但接受过较正规的口译训练、能够顺利承担口译工作并完成出色的人并不多 , 这就无法满足社会上对高素质口译人才的迫切需求。因此 , 如何完善日语口译教学 , 为社会培养出更多更高质量的口译人才已成为日语教学的重要课题。 二、职业大学日语口译课的教学思路 目前, 福建省有鹭江职业大学、闽西职业大学、黎明职业大学等几所职业大学, 其中设有日语专业的只有鹭江职业大学。本文所谈的职业大学日语口译教学也主要就鹭江职业大学而言。鹭大日语专业自1998年复办以来, 已经培养了两届学生。毕业生大都在厦门地区或福建省内从事外贸、旅游及酒店服务业的口译工作。可见, 为了满足学生的就业需要, 在校期间对其进行口译技能训练是非常有必要的。但是, 口译课的开设又必须考虑到学生的实际情况。职业大学的学制是三年, 日语专业学生在这期间所学的语法知识和有关日本的常识都非常有限, 学生毕业时的日语水平大都在日语能力测试的2 级左右, 而本科毕业生大都能通过1级。同时, 由于职业大学的职业化教育特点, 决定了学生除本专业以外还需要学习许多相关的职业课程, 所以他们不像日语本科生那样有机会接受系统的日本文化、社会、文学、历史等方面的教育, 因而知识面普遍不广。总而言之, 职业大学日语专业的学生在日语综合应用能力和日语知识体系上都有一定的欠缺。这样, 即使在三年级开设口译课, 学生所能翻译的内容也是十分有限的。目前, 已出版的口译教材基本上是面向本科生, 对职业大学的学生来说不太实用, 而且偏难。可见, 职业大学日语口译课的教学非常重要, 但又没有现成的材料可利用, 没有既定的模式可循,如何根据职业大学学生的实际水平, 开设与其水平相适应并能够满足其就业需要的口译课, 已成为一个值得思考的问题。以下就此问题从口译教学的目标、内容、方法等三个方面谈谈我个人的看法。
1. 口译教学的目标
口译课是一门实践性很强的课 , 它要求听、说、译三者结合 , 进行综合性的训练。根据大专学生的实际水平和就业倾向 , 我们把目标定位在中级 , 也就是说学生能够用与日语能力测试 2 级相当的知识量完成中等难度的口译 , 特别是日常事务和商贸口译。
2. 口译教学的内容
(1) 简要介绍日语口译的基础知识 , 并进行口译基本能力的训练。口译 , 就是要搞清讲话者所要表达的意思 , 同时 , 采取同样的立场 , 并用另一种语言予以表达和说明[2 ]。口译不同于笔译 , 它需要直接的、瞬间的反应。口译的成败直接关系到听众的理解 , 因此口译是具有相当风险和责任重大的工作。这些特点决定了口译人员必须具备良好的专业素质和道德、心理素质。在专业素质方面尤其重要的是日语听力、理解能力和汉日语的表达能力。因此 , 必须强化训练学生这三方面的能力。
(2) 讲述日语的特点以及汉日语的主要异同 , 并针对这些特点和异同向学生介绍几种常用的口译技巧。口译人员是为说话者和听话者架起沟通桥梁的人 , 如果不能够准确、通畅地表达这两种语言 ,那就不能很好地发挥翻译作用。我们知道 , 不同语言的结构是有所不同的 , 日语中就有许多汉语所没有的特点。首先 , 日语中存在许多模糊表达 , 如果不了解日语的这一特点 , 领悟不出日本人话中的弦外之音 , 就有可能误会对方的意思而造成误译。比如说 , “今、ちょっと出 かけておりますが、もうそろそろ 帚ってまいります。しばらくお 待 ちくださいませんか。 ”这句话大意是: 他现在出去一会儿了 , 不过 , 差不多快回来了 , 能请您等一会儿吗 ? 由于句中划线词的意思较模糊 , 单从字面上看 ,无法知道他到底什么时候出去、什么时间能回来、要等多长时间 , 于是也就无法决定应该继续等下去呢 , 还是另找机会拜访。对这种情况就应该学会察言观色 , 看说话人的神情与说话的语气来帮助判断。还有 , 日本人如果说“考 えておきます (直译为: 让我考虑一下。 )”, 外国人可能认为还有希望而耐心等待对方的回复 , 但实际上日本人用这句话已经委婉地拒绝了对方。针对日语的这个特点 , 我们要给学生列举日语中常见的模糊表达形式 , 让学生学会在具体的情境中做出较正确的判断; 其次 ,日语有一套完整的敬语体系 , 它包括尊敬语、自谦语和郑重语 , 恰如其分地应用敬语 , 能够对人际关系起润滑作用。作为口译人员 , 要根据说话者和听话者之间的身份、地位关系以及双方的立场来选择适当的用语 , 尽量照顾到每个人物的感情 , 而并不是简单地传递意思就了事。此外 , 中日两国都是使用汉字的国家 , 而且日语的汉字又源于中国 , 所以中日文中有许多形式完全相同的汉语词汇 , 但意思并不完全一致 , 有些甚至大相径庭。比如“校长 ( こうちょう)”一词在日语中是指中小学校的最高行政者 , 大学的则不叫“校长”而称为“学长 ( がくちょう)” 。还有“主任 ( しゅにん)”, 在日语中只是具体事务的负责人 , 没有实际权力 , 而中文的“主任”则是行政机关的领导者。由于这种情况的存在 , 口译时切忌不加区别地照搬原词 , 以免误译。总而言之 , 在进入正式的口译训练之前 , 要让学生对日语的特点以及和汉语的不同之处有一个整体的了解 , 这样 , 在汉日互译时 , 能够遵照双方的表达习惯 , 提供较自然通顺的口译答案。同时 , 作为口译的辅助手段 , 我们还应该让学生掌握几种较实用的口译技巧 , 如减译压缩、加译式、说明式、借用法、变换表达等[3 ]。
(3) 集中力量进行几种特定口译的练习 , 让学生重点掌握。在口译练习的选材上 , 应该根据当地社会的实际需要 , 结合学生的就业方向。也就是说 , 口译教学应该突出职业教育的职业特色和地域特色。大专院校的毕业生从事外贸、服务行业的较多。于是 , 我们把口译教学
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。