英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语教学中导入文化因素知识的必要性

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-02编辑:lisa点击率:3021

论文字数:3000论文编号:org201002021207355480语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语教学文化因素导入关系实践

摘要:任何语言都以一定的文化为背景,同时又是文化的载体。在日语教学中,不注重其文化因素,而单纯研究语法、句型、词汇等,未必能使学生掌握真正的日语。文章通过对文化与语言关系的论述,以及对教学实践的反思,并结合本人日语教学经验,阐述了在不同的教学环节中,导入不同文化因素知识的必要性、重要性及做法,力求探索出一条日语教学与文化教学相结合的新路。
     一、引言
     在外语教学中导入目的语的文化因素,对于提高外语教学质量和学生运用外语的实际能力的重要性不言而喻。学习外语的同时必须了解目的语国家和民族的文化背景,已经成为广大外语教育工作者的共识。然而,对于如何在外语教学中处理好语言与文化的关系,进而调整和改变只注重语言训练的传统外语教学模式等这样一些基本问题,我们还缺乏深入系统本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的研究,特别是在外语教学实践中,如何选择和把握文化教学的内容和教学方式,我们的认识还比较肤浅和粗糙。因此,外语教学导入文化因素,已经成为提高外语教学质量无法回避且必须认真研究解决的一个重要课题。 
    二、文化与语言的关系 
    语言与文化有着密不可分的联系。语言既是文化的产物,又是文化的组成部分,也是文化的载体和体现文化的形式,是人类学习文化和进行社会交际的工具,同时,语言的演变和发展又必然受到文化的影响。不同的民族有着不同的文化背景,即不同民族文化的差异性;不同的文化产生了不同的语言,即不同民族语言的差异性。由此可见,如果不了解某民族的文化,即使掌握了该民族语言的基本知识,也不可能有正确的理解和准确的运用,甚至会出现意义上的严重偏差。如: “大丈夫”一词 日语的解释为“没关系” 与中 ,,文的“大男人”的意思相去甚远。语言产生于文化并依附于文化,失去以文化为基础的语言知识,是没有任何实际意义的。从这个角度看,语言和文化是一种须臾不可分离的关系。学习有关日本文化对于熟练掌握、正确理解和准确运用日本语言的至关重要性也就显而易见。作为从事专业日语教学的教师,有责任在教学过程中,有意识地导入日本文化因素,指导学生正确认识语言与文化的关系,把日本语言教学同日本文化教学有机地结合起来,使学生在了解有关日本文化的基础上,加深对日语知识的理解,准确地把握有关单词和句型的涵义,让学生对日语的认识实现由感性到理性的升华。这不仅是改进日语教学工作的一项重要而迫切的任务,也是提高日语教学质量和水平的一个重要标志。
    三、日语教学中导入文化因素的实践 
   文化因素从形式上可分为表面文化和抽象文化。表面文化即特殊文化,抽象文化即思想文化。笔者认为,在日语教学中,导入表面文化固然重要,而导入隐藏在语言深处的思想文化更为重要。笔者结合自己在日本生活学习多年的实际,在日语教学中导入文化因素方面做了一些积极有益的尝试。特别举几例与同仁共勉。      词汇教学的文化因素的导入。词汇教学是基础日语课
    1.的重要内容。词汇教学应构筑在汉语的解释基础上,并从文化的角度进行进一步说明。比如说,日语中“旅 ”和“ホテル”这两个词,译成汉语为“旅馆”和“宾馆” 。汉语的意思中“旅 ”和“ホテル”的区别只是等级: “宾馆”比“旅馆”高级。而有一定日本文化知识的人知道,日语中的“旅 ”大多是和式的,即日本榻榻米式的房间,而“ホテル”则几乎都是西式的。因此,在解释这样的单词时,仅解释汉语意思是不够的,必须加入“和式”这个文化因素,让学生有一种文化知识感觉,从而去区别二者的不同点。只有这样,在实际语言交流中才会运用自如。寒暄语教学的文化因素的导入。寒暄语是日常生活中
   2.礼貌用语的一种表现,是人与人之间友好和谐的添加剂,是语言交流的润滑油。在日语教学的初级阶段,一般多从寒暄语入手。但当你真正想去用,才发现日本说的与自己所学的以及自己所理解的有着很大出入。可见在寒暄语教学中导入文化因素是十分必要的。现仅举几个较常见的寒暄语:“おはようございます” (早上好 )“こんにちは”  (你好)“さようなら”  。 (再见) 
  (1)初学日语者都知道“おはようございます”是早 1晨初次见面的寒暄语,意思是“早安” “您早” “早晨好”之意,国内的日语教学也都是这么教的。可是笔者在日期间屡屡发现日本人在下午、晚上,甚至是夜里也常使用该语互相问候,这是日本社会文化现象的反映。比如大学生下午才开始上课,课开始前,同学间会互相用“おはようございます”而不用“こんにちは” ;文艺界的人半夜见面也说“おはようございます” ,其意是“老早就开始干活了,真是辛苦啊。 ”为此,在教学中,把这种非早晨也可以说的“おはようございます”的用法,其文化内涵应定义为“一天中第一次见面使用的和寒暄语” 。
    (2) “こんにちは”这个词也是日语中最常用的问候 语,汉语翻译过来是“你好” ,白天问候用。但是仅教给学生这些是不够的。它的文化因素是,在日本男性熟人之间或是关系特别亲密的男同学之间很少听到用“こんにちは”来问候,而多是“□□” “□□□”,商人之间多用“□□□□□□□□□”来问候。为什么会是这样使用呢 主要是通过问?候语言来表达说话者之间的远近关系。如果对方向你说“こんにちは”,那表明他和你的关系肯定是一般性的,至少不是贴心的朋友。这一点在教学中很有必要介绍给学生。 
   (3) “さようなら”这个词是日语中分手时常用的话, 汉语是“再见”的意思。教学中仅仅让学生知道“さようなら”是“再见”的意思是不够的。它内含的文化因素,首先是在时间上分别要相对长一些,表示希望再能见面的心情或对未来寄予美好的愿望时使用。其次朋友、熟人之间很少用,日本文化中的“再见”因相互间关系的亲疏差异而说法不同。家人之间说法可用“行って来ます”,朋友之间可用“じゃまた”、“じゃね”、“バイバイ”、“また明日” ,体现了一种亲近关系。但学生向老师说再见,主要说“さようなら” ,这里含有一种敬畏。     语法、句型教学的文化因素的导入。结合语法、句型 、进行常用文化交际项目的训练。如请求、询问、劝告、道歉、约会、告别等方面的情景对话。这里就涉及让学生编小对话,让他们设想一下自己的角色身份,谈什么事要引导学生注意自己的角色身份、注意语言的得体性。句型教学不仅要注意语法的准确,还要注意鲜明的文化交际特点,否则言语不符合交际场合,会引起不愉快的结果。现仅以日语语法及句型教学中“接受关系” 、 “敬语”教学过程中的文化因素导入为例作一论述。例如:“先生、ちょっと体の具合が くて、休ませていただきたいんですが” 、 “ちょっと手 を出してくれる? ”     上述两句话都是接受关系的句子,前一句直译成汉语“老师,我身体有些不舒服,请您同意我休息。”这里的重点放在“あなた” 您 和“わたし” 我 的关系上。同样意思的句子,用汉语来说这种关系就表现不充分,也就成了“老师,我身体有些不舒服,想休息。”再如,直译成汉语为“你能不能为我寄封信 ”这里强调了“为我寄信” 。汉 ? 语说即“帮我寄封信”。日语的表现是重视人与人的关系,而汉语则强调“我”这个主体。在这一教学环节中导入文化因素,应向学生说明授受关系的表达实际是一种语言待遇的表现,自己在语言文化上的体现,表明通过语言表现出一种“恩惠”的语感。这是人与人等级关系在语言中的体现。人与人的等级关系,在日语的敬语本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供教学中更应导入文化因素。日本人的等级观念、内外关系、集体意识等等根深蒂固,即便是同样内容,对不同关系的人就会采用不同语言。如:“田中さん、いつ中国にいらっしゃいました? ”“ああ、去年の九月にまいりました。 ”“田中さん、いつ中国にきましたか? ” “去年の九月に论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非