英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《“中日同形同义词”的形成特点及其差异比较与教学对策》-日语论文写作指导

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-07编辑:gufeng点击率:3399

论文字数:3150论文编号:org201108072118161723语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:教学与同形词语义与语用语言与文化“中日同形同义词”日语论文写作指导

摘要:本文分析了“中日同形同义词”的形成特点,并从语义学、语用学、社会文化分析了其差异以及在日语教学中应采取的对策。

摘 要:语言的研究是从平面走向立体、从孤立走向全面的发展过程。一个词的真正含义已经远远超出了词汇领域。我们在从事中日同形词的教学与研究中,不仅要考虑它的抽象意义(词典中的解释),更要探求它在句子、甚至篇章中的意义,还要从语用、语言文化等角度去理解去把握。

 

关键词:教学与同形词;语义与语用;语言与文化;“中日同形同义词”

 

 一、引言

 

由于汉语和日语都使用了大量的汉字,特别是由汉字组成的中日同形词给我们中国人的日语学习带来了极大的方便。但是,正因为使用相同的汉字,中日同形词又严重制约日语教学的开展。在日语教学中最棘手、最困惑的恐怕是那些所谓的同形同义词。这些词若单纯从词义本身的角度看,中日两语的意思相同或极其相近,因此而带来的误导往往使我们中国的日语学习者望词生义、理解错误。然而,倘若从语用学及语言文化学角度着手,这些同形同义词的差别又是显而易见的。本文的研究重点就是这些“中日同形同义词”的差异以及在日语教学中应采取的对策。

 

二、从语义学的角度看中日同形词

 

(一)気象庁は同日、山沿いの積雪の多い地方で雪崩や河川の増水、土砂災害に注意るよう呼びかけた。∕当日气象台提醒大家注意,沿山积雪多的地方容易造成雪崩、河水上涨以及泥石流等灾害。
(二)特に若者によるものが目立っている。それは、大人たちが強く注意するといったことを怠っている結果ではないのだろうか。∕特别是年轻人尤为突出。这也许是不听家长们的劝告所导致的吧。
(三)さらに気になったのは、一緒にいた子供が、注意するどころか、反対に面白がって見ていたことです。この子供たちは、将来どんな大人になるのでしょうか?∕更令人担心的是,旁边的(其他)孩子不仅没有制止反而饶有兴趣地观看。这些孩子长大后会成为什么样的人呢?
(四)中川昭一経済産業相は5日、大臣報酬20%を1カ月間返納するとともに、新たに10人を口頭で厳重注意する処分を行うと発表した。∕中川昭一经济产业大臣5日发表了处分决定:一个月之内归还大臣报酬的20%并在口头上对10个人提出严重警告。按以往的划分,「注意」和“注意”属于同形同义词。它们之间的释义只要实现中日间的位置互换即可。日语的「注意」等同于汉语的“注意”。例如,注意が足りない/注意不足、注意力/注意力。可是从(一)~(四)的例句中我们不难看出,与日语「注意」的词义相对应的汉语除“注意”外还有“劝告、制止、警告、警惕、要求、精心”等。在词汇学中单义词只是很少的一部分,绝大部分的词都是多义词,词典中标注的只是词的一般意义。它具有极大的不确定性、不具有任何交际价值、更不可能穷尽词的所有含义。一个词的真正含义只有在具体的句子当中才能充分体现出来。词虽然具有多义性,但是在具体的句子当中它的词义只能有一个。从笔者多年的教学实践看,即便是本科高年级日语专业的学生对「注意」和“注意”的语义辨析也未掌握。其症结,一是出在汉字上,由于汉字本身的表意性,中日两语又同形,因此,从小受汉文化熏陶的中国学生往往望词生意,完全按照汉语的词义来理解日语。二是中日同形词的义项不对称性。如前所述,汉语“注意”只有一个义项,而日语的「注意」却多达四个义项。这种义项不对称现象在中日同形同义词中可谓比比皆是,然而却往往被人忽略。

 

三、从语用学的角度看中日同形词

 

迄今为止的论著中,通常把「研究」/“研究”划归为同形同义词。日本『広辞苑』对「研究」一词是这样解释的,「よく調べ考えて真理をきわめること」∕认真调查思考,探求事物的真理。中国的《现代汉语词典》的释义为,“探求事物的真相、性质、规律等”。可见「研究」/“研究”是名副其实的同形同义词。(一)文学を研究する/研究文学。(二)三年も研究して結論が出ない/研究了三年也没得出结论。(三)今天的会议准备研究三个重要问题。众所周知,语义学侧重言语内部的意义、研究符号与符号所代表的事物之间的关系。语用学侧重言语外部的意义,研究符号与符号解释者之间的关系。从语义学的角度分析,显而易见「研究」/“研究”是一对同形同义词,可以采用直接对译的方式进行处理。我们知道,除了要弄清一个词、一个句子本身的意指外,从语用学的角度看,还要进一步弄清是谁在什么情况下对谁用了这个词或句子;语言总是在特定的时间、特定的空间、特定的情景、特定的人之间进行的。因此,对出现在具体句中词语的确切理解必须考虑这些语言外的因素。

 

四、从社会文化的角度看中日同形词

 

词义与民族生活、民族心理、民族文化密切相关。与传统的结构主义语言学不同,认知语言学家认为,词除了基本意义以外还有与之关联的类似于百科事典的意义。汉语中的汉语词是以中国文化为背景的,日语中的汉字词是以日本文化为背景的。不同文化背景的人对同一社会文化因素存在着不同的解释。「正月」和“正月”的相同点均指一年的第一个月,不同点是日语用来指阳历(公历)即元旦,汉语用来指阴历即春节。若仅仅从语言的角度而言,上述的解释无疑是正确的。但是从文化、社会的角度看,这种解释又是不够的。在日本,「正月」是传统仪式中最隆重、最重要的节日。按照传统习惯,这段时间一般要举行活动,如「正月」前要发贺年片、打年糕、立门松、挂稻草绳、还有「忘年会」,「大晦日」晚上通常要看红白歌会,「正月」当天凌晨开始参拜神社、走亲戚看朋友等。这些活动均与「正月」息息相关。中国“正月”即春节,也是一年中最隆重的传统节日,与日本相比,有很多不同点。它代表中国的传统习惯和文化特色。若单纯将「正月」∕“正月”理解为阳历和阴历的区别那就不仅仅是差之千里而是大错特错了。因此我们说,只有充分理解了中日两国有关「正月」∕“正月”背后的文化含义,才算真正掌握了这对中日同形词。  

 

五、结语

 

由汉字构成的中日“同形同义词”因其字形相同、词义相同给我们的日语学习带来了极大的方便。我们在开展外语教学活动中,要求学生掌握词典中中日同形词的词义异同固然重要,但是,更应该准确地把握出现在具体句子中的词义异同。一个词的真正含义已经远远超出了词汇领域。我们在从事中日同形词的教学与研究中,不仅要考虑它的言语意义,还要从语用、语言文化等角度去理解去把握。汉语中的汉语词是以中国文化为背景的,日语中的汉字词是以日本文化为背景的。它们承载着不同的文化、社会信息,抛开社会文化背景单纯研究两种不同词汇的异同不是科学的研究方法。中日两国至今仍在大量使用汉字,但是,汉语汉字是为表达汉语所使用的文字,日语汉字是为表达日语所使用的文字,虽然同为“汉字”却是完全不同的两种文字。诚然,日语汉字、汉字词是从中国传入的,人们常说入乡随俗,中日两国语言体系的不同、社会文化的差异导致了汉字、汉语词进入日本本土后势必发生词义、词性、义项、语感等诸方面的变化。而且,一个词除本身的语义信息外必然打上使用该词的本民族的深刻烙印。同样,进入中国的日源外来词也充分证明了这一点。从这个意义上说,中日同形词中除一词一义的科技用语、动植物名、人名、地名外,同义词是不存在的。

 

参考文献
[1]新村出https://www.51lunwen.org/japanpaper/.広辞苑[M].第五版,1999.
[2]金田一京助等.新明解[M],第五版,三省堂,1997.
[3]鈴木修次.漢語と日本人[M].すずき書房,1995.
[4]文化庁.中国語と対応する漢語[M].大蔵省印刷局,昭和53年.
[5]籾山洋介.メタファーの認知的基盤と経験的基盤[OL].2008.
[6]陈力卫.和製漢語の形成[J].国文学解釈と鑑賞,2005.
[7]陈力卫.语词的漂移:近代以来中日之间的知识互动与共有[OL].21世纪经济报道,2007.
[8]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2005.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非