Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-02-18编辑:vicky点击率:2188
论文字数:27855论文编号:org202101262145372071语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇日语论文选题,本研究实施翻译实验,围绕日中隐喻翻译的认知过程进行探讨,以中文为母语的译者在将日语隐喻表达翻译成中文时,将译文的正确度、翻译策略的选择以及“理解-意思的解释-表达”翻译专业中的特征,分别进行了考察。结果如下。
4.1.2 メタファー翻訳ストラテジーの選択について ..................33
第四章 結果の考察および今後の課題
4.1 研究結果の考察
4.1.1 メタファー翻訳の正確度について
本研究で、筆者はどんなタイプのメタファー表現にしても、翻訳者は習慣的に字面の直訳(語彙あるいは語彙の組み合わせ)から訳し始め、文脈を考えながら関連付けたり推測したりして翻訳作業をするという傾向があると見られている。ここでは、文脈を考えながら関連付けたり推測したりするプロセスは翻訳者が日本語と中国語の間で概念に対して関連付け、または移転を行うプロセスと見なされている。
この面から考えると、誤訳が生じるのはまず意味的理解という段階で認知の偏差によるものだとその理由の一つとして挙げられる。次に翻訳者が文化的イメージや概念などに対する認知の不完全、あるいは空白もメタファーの誤訳を引き起こす可能性があると考えられる。
例えば、翻訳者 9 人が本実験における「余波」という言葉に対する訳文が表4-1 のようになっている。
ソーステキスト:日本では東日本大震災の余波で鶏卵の卸値が乱高下している。
.............................
終わりに
本研究では、翻訳実験を実施し、日中メタファー翻訳の認知プロセスをめぐって検討し、中国語を母国語とする訳者が日本語メタファー表現を中国語に翻訳する際、訳文の正確度、翻訳ストラテジーの選択および「理解-意味の解釈-表現」という翻訳プロセスにおける特徴を注目しながらそれぞれ考察した。その結果は以下のようにまとめられる。
第一に、日中メタファー翻訳のプロセスには、訳者が三つのタイプのメタファー表現を訳す正確度に有意差が見られる(p<0.001)。また、被験者内効果の検定結果によると、「類似 対等」グループと「不対等」グループという二つの群間に翻訳の正確度の有意差はある(p<0.001)が、「不対等」グループと「日本語特有」グループという二つの群間による翻訳の正確度の有意差はない(p=0.416>0.001)という結論を得た。さらに、「類似 対等」グループのメタファー表現は「不対等」グループと「日本語特有」グループよりも理解しやすく、より正確に訳せると結論づけられる。
第二に、メタファーのタイプと翻訳者のメタファー翻訳におけるストラテジーの選択との間に統計的に有意な関連性があった(p<0.001)。どんなタイプのメタファーにしても M-P ストラテジーが一番多く使われているというが明らかになった。翻訳者は「類似·対等」グループを訳す際に、一番多く使われたのが M1-M2 ストラテジーと M-M ストラテジーではなく、M-P ストラテジーであることが分かった。その理由の一つとしては、翻訳者の現階段の認知の中、日本語 中国語の共通的な認知基盤の構築はまだ完全化されていないのではないかと考えられる。
第三に、どんなタイプのメタファー表現にしても、翻訳者は習慣的に字面の直訳から訳し始め、文脈を考えながら関連付けたり推測したりして翻訳作業をするという傾向があると見られている。誤訳が生じた理由としては概念の空白や認知バイアスなどが挙げられる。また、理解と翻訳のプロセスに出る認知負荷が異なることによって誤訳はソーステキストに対する正しい理解と訳文のアウトプットの間で発生することになる可能性もある。その他、同じ第二言語を学習している訳者が同じ母国語システムにおいても、目標言語を訳す際に個人が物事に対する認知方式の相違によって、あるいは共通的認知の融合程度によって異なる訳文が産出される。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。