英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下中国特色词汇日译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-12-02编辑:vicky点击率:571

论文字数:30255论文编号:org202211241053539141语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,本论文以中国特色语言对外翻译标准化术语数据库中的术语日语翻译为考察对象,在中译理论研究的基础上,从生态翻译学的“三维”转换进行了分析

本文是一篇日语论文选题,笔者认为在语言维度的转换中,中国特色词汇的日语翻译是在保持原文特征的基础上,根据日语的表达习惯进行转换。在文化维度的转换上,要超越中日文化背景的差异,使译文读者更容易理解,也能体现出原文的原汁原味。文化维度的转换,是在传达中国形象和理念的基础上,选择不被海外恶意媒体利用的语言。因此,该理论对中国特色词汇的日语翻译起到了指导作用。
第一章序論

1.1研究背景

改革開放の深化と各重要政策の実施に伴い、中国の総合国力は日増しに増加し、国際影響力は強化しつつ、国際地位は明らかに上昇し、中国の社会主義現代化建設の成果が全世界の注目を集めている。今年、中国は科学技術発展、インフラ建設、経済発展、外交活動などの面で顕著な成果をあげ、ここ2年間に新型コロナウイルスの予防・抑制において、中国は優れたパフォーマンスを示し、「コロナ対応」の成果は世界から注目されている。この背景の下で、中国は依然として最大の努力を尽くして冬季オリンピックという世界的なイベントを開催し、世界のスポットライトを再びこの五千年まで悠久な歴史を持つ土地を当てさせていた。しかし、われわれがいかにいい結果を出していても、外国メディアは依然として中国に疑問を投げかけ、中国が打ち出した方針・政策、また中国の文化宣伝に対して偽りの報道、さらにはいびつな解釈を広げ、中国の国際的なイメージが損なわれることになった。このような急速に発展している時期に、中国からも中国の特色ある語彙が多く誕生していることに連れ、中国の特色ある語彙の翻訳は対外宣伝の中でますます重要な位置を占めるようになっており、中国の国家イメージ、国家経済文化実力などの展示に対し、極めて重要な役割を果たし、中国の特色ある語彙の日本語訳は非常に注目すべき、重要な課題であることがわかる。

日语论文选题怎么写

生態翻訳学は新しい翻訳理論として、また中国で生まれた翻訳理論としても注目され、中国の特色ある語彙の日本語訳に新しい視点を提供してきた。「翻訳生態環境」、「翻訳適応と選択」、「三次元変換」などの概念も中国の特色ある語彙の翻訳研究に非常に適用している。しかし現在、学界における中国の特色ある語彙の翻訳研究はほとんど英訳研究に集中しており、日本語訳研究についてはまだあまり触られれていないので、本研究ではこの理論の視点を通じて、中国の特色ある言葉の対外翻訳標準化用語データベースにおける中国の特色ある語彙に基づき、その日本語訳を分析する。

1.2先行研究と不足

現在、中国の特色ある語彙の翻訳に対する研究はあまり多くなく、しかも英語訳がメインである。中国論文サイトCNKIで「中国特色词汇(中国の特色ある語彙)」をキーワードに検索したところ、509件の結果が出たが、特色ある語彙を英語以外の言語への翻訳をテーマとしていた論文はごく一部にとどまり、大部分は英訳であった。また、翻訳理論から見ると、生態翻訳学は比較的斬新な翻訳理論であるが、近年、この理論をキーワードとした論文がCNKIで2562件あるほど、人気の研究理論となっている。しかし、キーワードを「生态翻译学中国特色词汇(生態翻訳学中国の特色ある語彙)」に追加、主要テーマを「生態翻訳学」に選定した場合、論文はわずか11件しかなく、且つ全部英訳研究であった。「生态翻译学日译(生態翻訳学日本語訳)」をキーワードにした場合、論文は5件あり、内容は文化分野を中心とする方向が多く、政治分野の翻訳には触れていない。この分野の研究は更に広がり、補充する必要がある。しかも現存研究はほとんど英訳であり、日本語訳の研究は非常に少なく、且つ生態翻訳学の視点で中国の特色ある語彙の日本語訳を研究する論文の研究範囲はまだ狭いため、ある程度の研究スペースが残っている。

CNKIで検索した生態翻訳学の視点での文献の結果をみると、主に英訳で、その他の言語への翻訳研究は少なく、しかも多数の研究は深さがたらず、内容選択の範囲が狭いという特徴を示している。一方、この視点のもとに、日本語訳の文献は基本的に文化分野に傾き、政治分野なども含めた各分野にかかる論文はまだ見られない。

第二章生態翻訳学の理論

2.1生態翻訳学の概要

生態学的進化は翻訳とどのように結合しているか。オ・アンサー氏(2008)は、「生態学的言語論では言語を人間と世界の間の関係とみなし、人間と世界を効果的に結びつける関係づけの方法としての言語学習に焦点を当てていく。」[4]と指摘している。

生態翻訳学は近年の翻訳研究の人気理論であり、これは中国の胡庚申が初めて提出した革新的な翻訳理論であり、学際的な研究における新興研究成果の一つである。「生態翻訳学」の理論的基礎は、ダーウィンの進化論の上に成り立っているが、進化論のすべてを翻訳理論に当てはめるのではなく、その中の概念を選び、その間の関連ポイントを見つけ出し、それに応じた概念を解釈して運用している。

この理論は、翻訳プロセスにも「適応/選択」があり、翻訳完成品も「適者生存」の理論に適用できることを示している。胡庚申(2013)は、「生態翻訳学の真の意味は、『生態』、『生命』、『生存』に注目することであり、テキストの生態のバランスを保つこと及び訳語環境の中で原文の生命の生存と永存に注意することにあり、また翻訳者が特徴である翻訳生態の中の生存と発展、翻訳生態系・テキスト生態系・「翻訳コミュニティ」生態系の安定、調和、バランス、調和を保つことにある。」[5]と指摘した。10年以上の研究開発を経て、徐々に系統的な理論が形成された。一方、生態翻訳学を用いて分析研究するテキストのタイプも増え続けており、文学翻訳から哲学社会科、通訳などの方向まで関連する論文があり、国内での研究熱が比較的に高いのみでなく、海外でもこの理論を認めて探索研究を行った学者がいる。陳聖白(2017)は、「この持続的な成長の傾向には主に2つの理由がある:1つは、多くの翻訳学者は、生態翻訳学の基本的な用語や概念、研究方法やアプローチを使用し、翻訳問題や翻訳現象を研究することができ、これは、生態翻訳の「生態范例」が徐々に学術的な影響を形成していることを示している。2つ目は、国内の生態翻訳学の研究システムが徐々に改善と豊富され、強力な生命力がある翻訳研究学派を形成し、飛躍的な進展を取得している。」[6]と指摘した。

2.2生態翻訳学の核心概念と翻訳方略

生態翻訳学の視点では、実際の「どのように訳すか」の問題は、「多次元変換」の翻訳原則と「三次元変換」の翻訳方法に従い、翻訳効果によって翻訳の質を評価する必要がある。生態翻訳学では、翻訳過程での手法は「三次元」、すなわち言語次元、文化次元、交際次元だけにとらわれないことが指摘されているが、一般的にはこの「三次元」の適応性選択変換に集中している。そのため、以下の内容も言語次元、文化次元、交際次元に基づき、中国の特色ある言葉の対外翻訳標準化用語データベースにある用語の日本語翻訳などの具体的な表現を分析し、この「三次元」を通じて、その表現の意味と立場の傾向を分析していきたいと考える。

また中国の特色ある語彙を「如何に訳すか」に対し、生態翻訳学には具体的な翻訳ストラデジーと方法がある。それは生態翻訳の「多次元」変換、翻訳中の「自我抽出」再現、生態翻訳の環境「補足」、生態翻訳の原始生態「依存」、生態翻訳の自然化「生体工学」、生態翻訳理念のテキスト「干渉」などである。「多次元」変換は「三次元」変換を含め、色々な次元から考慮し、最終的には原文と訳文の生態バランスをとることである。翻訳中の「自我抽出」再現というのは、訳者が自己の知識・意識を抽出し论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非