英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日本《2021年版厚生劳动白皮书》翻译实践研究报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-11-03编辑:vicky点击率:519

论文字数:27485论文编号:org202210281101398913语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,本文选取日本厚生劳动省于2021年发布的《令和3年版厚生劳动白皮书》作为翻译对象,对其中关于新冠肺炎疫情对生活产生的影响部分进行翻译实践研究。

本文是一篇日语论文选题,本稿是以日本厚生劳动省的《令和3年版厚生劳动白皮书》为翻译对象,分析了新型冠状病毒感染症在世界范围内扩大的翻译实践报告书。并运用奈达的功能代价理论,为解决翻译实践过程中存在的理解不足,引入李长栓教授的CEA分析模型,进一步对翻译内容进行分析。
1翻訳の対象

1.1白書について

白書①とは、政府や議会が公式に発表する重要な文書や報告書の別名で、白い表紙で製本されたものである。公式文書である以上、政府の立場を代表し、明確な事実、明確な立場、標準化された文章、簡潔な文章、文学的な色合いのない文章が求められる。白書は、国際的に認められた公式文書となった。書類の色は国ごとに慣習があり、表紙が白いものは白書となる。

日语论文选题怎么写

白書は②、政府を主な発行対象とし、「政府の政策理念、原則的立場、達成した経過」を内容とし、「包括的かつ正確な説明を行う」ことを目的とした政治的特徴を有するものであり、「政治的」であることは間違いない。同時に、日本語の文章には、長くて難しい文が多く、しかもその文章は主語が省略されていることも多い。日本語の「冗長性」に加え、外交文書の代表的である白書では、メッセージを正確に伝え、表現の効果を高めるために、冗長な情報が増えることもよくある。

1.2厚生労働省について

厚生労働省③とは、日本の医療・社会保障の主管省庁で、東京都千代田区霞が関2丁目に庁舎を構えている。厚生労働省は11の局と7つの部局を持ち、国民保健、医療保険、医療サービス提供、医薬品・食品安全、社会保険・社会保障、労働・雇用、日本の社会的弱者への支援を管轄している。また、少子高齢化、男女共同参画、経済構造の変化などに対応し、社会保障と労働政策を包括的に推進する見通しである。

「厚生労働白書」は、厚生労働行動の現状や今後の見通しなどに関して、広く国民に伝えることを目的にとりまとめており、令和3年版(2021年)は、平成13年(2001年)の「厚生労働白書」発刊から数えて20冊目となる。今回の厚生労働白書において、第1部「新型コロナウイルス感染症と社会保障」では、感染拡大による国民生活への影響と社会保障の対応、および社会危機における社会保障の役割について分析して、検討された。

2翻訳実践の過程

2.1翻訳実践の事前準備

訳文の質を保証するために、白書の特徴をまず把握しなければならない。その後、『令和3年版厚生労働白書』の全体を読み通し、本実践研究の研究対象となるテキストを選んだ。選出した部分は、『令和3年版厚生労働白書』の「第1部新型コロナウイルス感染症と社会保障」における「はじめに」と第1章の第1節だった

2.1.1研究対象の内容

第1部は主に新型コロナウイルス感染症と社会保障の内容で、それを提起した「はじめに」は感染拡大が与えた影響と対応、また、社会的危機と社会保障の内容を簡単に説明している。その中では、第1章の第1節は、「新型コロナウイルス感染症を契機に国民生活はどう変わったか」、すなわち、感染拡大による具体的な影響を提示した内容である。

2.1.2白書の特徴

研究対象を決めてから、その特徴、あるいは白書の内容とその特徴を理解しなければならない。

(1)政治性。白書は、政府を主な発行対象とし、「政府の政策理念、原則的立場、達成した経過」を内容とし、「包括的かつ正確な説明を行う」ことを目的とした政治的特徴を有するものであり、「政治的」であることは間違いない。

(2)コンテキスト。コンテキストとは、コミュニケーターにおける様々な客観的・主観的要因のことである。白書の目的は「日本を総合的かつ正確に紹介する」ことであり、その政治的特徴から、言葉を翻訳する前に文脈に応じた意味の解釈を必要とする、高度な言語的正確さが求められると判断されるのである。中国と日本では言語や文化が異なるため、文脈上の意味を判断することが難しくなっている。白書における言葉の意味の決定には、概念そのものの含蓄的な特性だけでなく、文脈、話者のアイデンティティ、意味的な意味、文体の特徴、聞き手の言語的・文化的背景、期待する心理、すなわち文脈性を考慮する必要がある。

2.2翻訳の実践

事前準備をした後、実際の翻訳作業に取り組んだ。翻訳する際、グーグルジャパンやCNKIなどのウェブサイトと、新明解国語辞典(三省堂)やスーパー大辞林(三省堂)、日漢大辞典(上海訳文出版社)などの辞書を利用し、テキストにおける難しい単語や専門用語の意味を正しく把握していった。また、機能対価理論に基づいて、原文の語彙、構文、文章の対価性を追求して、翻訳実践を行った。直訳や意訳、増訳、省略などのテクニックを活用して、より良くふさわしい中国語に訳してきた。


3翻訳理論および分析モデル..................6

3.1機能対価理論...........................6

3.2 CEA分析モデル............................7

4翻訳実践例の分析.........................9

4.1理解面における実践例の分析........................9

4.2表現面における実践例の分析......................13

おわりに.............22

4翻訳実践例の分析

4.1理解面における実践例の分析

「理解」に関しては、様々な翻訳理論が表面上は理解を取り入れていないものの、理解の重要性は暗黙の了解となっている。それは「信」と同じで、「忠実」、「正確」はすべて理解に基づいているのである。

4.1.1語彙の理解

日语论文选题参考

(1)「外出自粛」

この言葉は、新型コロナウイルスの感染拡大中でよく出てきている。中国語よりも日本語の方が簡潔で、たった「外出自粛」の4文字で「できるだけ家にいて、無駄な外出を減らしよう」という呼びかけが集約されていると考えられている。したがって、それを翻訳するとき、できるだけ「自ら」の“自行、自觉”という意味をあらわしたほうが良いである。


おわりに

本稿は、新型コロナウイルス感染症が世界中で拡大する中でかかれた日本厚生労働省の『令和3年版厚生労働白書』を翻訳対象として分析した翻訳実践報告書である。そして、ナイダの機能対価理論を用いながら、翻訳実践過程に存在する理解不足を解消するために、李長栓教授によるCEA分析モデ论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非