英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写日语论文-探析日语感情形容词句中的人称限制

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-16编辑:bloger点击率:3553

论文字数:3598论文编号:org201207161139308564语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:感情形容词人称限制日语

摘要:这篇论文探讨的是日语感情形容词句中的人称限制这个问题,主要从感情表达的主客观性因素、说话者的旁观者立场的影响等几个方面进行了全面的分析,本论文由英语论文网代写日语论文频道代写日语毕业论文专区整理推荐。

导读:这篇论文探讨的是日语感情形容词句中的人称限制这个问题,主要从感情表达的主客观性因素、说话者的旁观者立场的影响等几个方面进行了全面的分析,本论文由英语论文网代写日语论文频道代写日语毕业论文专区整理推荐。

 

代写日语毕业论文-探析日语感情形容词句中的人称限制
摘要:日语感情形容词句存在第一人称限制,这是日语的一种独特现象。深究其根源可以发现,这种现象的存在是基于感情表达的主客观性、说话者的旁观者立场、体谅文化这三方面的原因,是这些原因的共同作用才形成了这种独特的现象。
  关键词:感情形容词;人称限制;日语
  
  日语里有部分表达感情的形容词在句中存在第一人称限制,即感情形容词的现在断定式句中只能用第一人称作主语,而不能用第二、三人称作主语。如:汉语里可以说“他真高兴”,英语里也可以说“He is happy!”但日语里却不能说「彼はうれしい」。因为日语里「うれしい」属于感情形容词,在使用上存在第一人称限制,即只能表达第一人称的感情。在表达他人的感情时,只能用「彼はうれしそうだ」等客观叙述句式,或「彼はうれしがっている」等动词句式,这可以说是日语的一种独特现象。为什么会出现这样的人称限制呢?笔者认为日语感情形容词句中存在第一人称限制,不是某一个因素的作用,既有日本人思维习惯、性格特征的影响,也有日本社会文化背景的影响,是这些因素的共同作用才形成了这样一种独特的语言现象。
  
  一、感情表达的主客观性因素
  
  感情形容词和感情动词都表达主观感情,因此它们都具有一定的主观性。但是日语的感情形容词与感情动词相比给人的主观性感觉更强,而感情动词与感情形容词相比显得相对客观。这种现象是别的语言中罕见的。这种感情形容词的“主观性”和感情动词的“客观性”与感情形容词句中的人称限制有着直接的联系。
  西尾寅弥(1972)指出,因为感情形容词具有主观性,所以它只能表达自身的喜怒哀乐,自己以外的他人的感情、感觉,说话者不能直接体会,所以不能用于断定句式[1]。但是,为什么在感情形容词后接上结尾辞「~がる」,使其动词化以后就可以用于表达他人的感情呢?这是因为感情动词比感情形容词更客观些的缘故。对于动词和形容词的关系,森田良行在『日本人の発想、日本語の表現』一书中指出「動詞と形容詞とを比較したとき、形容詞、特に感情や感覚を表す形容詞は、主観的で自己の立場で事態を捉えようとする傾向がある」[2]。因此,在表达说话者自身感情的时候,可以用「(私は)うれしい」「(私は)寂しい」「(私は)痛い」等这样的句式来表达。但是,以第三人称为主语的时候,森田认为,应该用「『彼はうれしがっている』とか『喜んでいる』、『彼女は寂しがっている』とか『寂しそうだ』、そして『痛い』なら『あの患者はとても痛がっている』のように動詞で言い換えたり、『そうだ』を付けて事態を客体化しなければならない」[3]。
  可以说森田的观点和西尾的观点是完全吻合的。而且从森田的主张我们看出,在感情形容词后接上「~そうだ」、「~ようだ」、「~みたい」等表达方式后,第一人称限制就会消失,这也是因为这些形式使事态客观化了的缘故。
  此外,对于过去断定式能用于非第一人称的原因,西尾(1972)这样解释到:「感情形容詞は主観的な感情などを直接的に表す性質が濃いけれども、その過去形は現在形よりも、やや客観的なできごととして表す性質が多くなるのであろう」[4]。
  通过以上分析,我们发现日语的感情形容词因为具有主观性,所以不能用于非第一人称的感情,但是,使其表达客观化以后,是可以用于第二、三人称的。
  
  二、说话者的旁观者立场的影响
  
  日语感情形容词句中,当是说话者自身的情况时,能够使用断定形来表达,但当是他人的情况时,通常会用「そうだ」、「ようだ」、「らしい」等推量形来表达。笔者认为,这种现象与日本人总是站在旁观者的立场来叙述事物的这一特性是分不开的。深入分析这种现象,会发现它其实来源于日本人善于区分「ウチ」和「ソト」的这一思维习惯。日本人是一个严格区分「ウチ」和「ソト」、「己」和「他人」的民族。「他人」的存在是属于「ソト」的,「己」和「他人」之间总有一种心理上的隔阂。因此,在交流中,他们总是站在旁观者的立场,以自己的视角为中心来把握对象。日本人的这种独特的视角与日语感情形容词的人称限制有着不可分割的联系。
  益岡隆志(2000)对感情表达中人称限制存在的原因,是这样认为的:「人物の内的世界はその人物の私的領域であり、私的領域における事態の真偽を断定的に述べる権利はその人物に専属する」[5]。也就是说,益岡把世界领域分成了外部世界和内部世界,外部世界是公共领域,内部世界是私人领域。对别人的内部世界即私人领域进行断定叙述,就是侵犯了别人的权利。所以,日语中对别人的「私的領域」是禁止闯入的。
  益岡对「私的領域」的范围进行了如下整理:首先,「形容詞系では、感情を表す『悲しい』、『なつかしい』、『愉快だ』などのタイプが挙げられる。感情を表す形容詞は私的領域に属する事態を表現する代表的なものであると言えよう」[6],其次,「『痛い』、『痒い』、『寒い』などの感覚を表すものも私的領域に関わる形容詞である」[[7],然后还指出,「動詞系では、感覚や感情を表わすもの、また認知を表わす動詞、思考動詞、意志を表わす表現なども私的領域に属する事態である」[8]。
  益岡的主张究其根本,也来源于「ウチ」和「ソト」的文化。这种区分「ウチ」和「ソト」的文化,总是把自己从外界独立开来,这就产生了一种不敢直率地发表自己意见的语言习惯。因此,日本人对别人的喜怒哀乐,不会采用断定的叙述方式,而是采取一种通过自己的眼睛对对方进行表象性的推测的态度。日本人认为,自己的眼睛看到的只是对方的表象,对方的内心与外在的表象是否一致,自己是难以得知的。所以,当表达感情、感觉时,能够采用断定语气的只能是说话者即第一人称的感情。与此相对,在表达别人的感情、感觉时,就只能用「ようだ」、「らしい」、「そうだ」等表推测的句式,即站在一种旁观者的立场上来叙述。   三、体谅文化的文化背景因素体谅是日本民族的传统美德,日语里叫「思いやり」。所谓体谅就是考虑对方的立场或者顾及对方的感情,因此日本人很擅长体察对方的心情。通过观察,不断确定和调整自己与对方的距离。为了避免摩擦,他们非常关心别人对自己的看法。所以,日本人总是尽量考虑对方的心情,而避免直接提出自己的意见、要求或者不满。
  日本人的这种国民性,体现在语言上就是,习惯使用「ようだ」、「らしい」、「そうだ」、「でしょう」等表推量的助动词。使用这些助动词就是为了避免将自己的意志强加给对方。日本人爱使用这些助动词,在感情表达中也有充分的体现。当在表达他人的感情、感觉时,为了避免将自己的主观意识强加于人,会避免使用断定的句式,而常使用「ようだ」、「らしい」、「そうだ」、「でしょう」等助动词构成的句式。
  语言与文化是密不可分的,文化会产生出与之相适应的语言,任何语言的产生和存在都有其赖以依存的文化背景。因此,可以说日语感情形容词句中的人称限制与其文化存在着不可分割的联系。
  
  四、结语(英语论文网https://www.51lunwen.org/
  对于日语感情形容词中存在第一人称限制的原因,本文从感情表达的主客观性、说话者的旁观者立场、体谅文化这三方面进行了全面、深入的分析。结果发现其人称限制的形成不仅有语言思维习惯的原因,还有文化背景上的原因。是这些原因的共同作用才形成了这样一种独特的现象。对于这些原因,笔者只是尽自己所能进行了分析,可能是自己的一家之言,也可能还有笔者疏漏之处。
  
  参考文献:
  [1]西尾寅弥.形容詞の意味用法の記述的研究(国立国語研究所報告:44)[M].秀英出版,1972:24-28.
  [2]森田良行.日本人の発想、日本語の表現[M].中央公論社,1998:19.[3]益岡隆志.日本語の文法の諸相[M].くろしお出版,2000:4.
  [4]西尾寅弥.形容詞の意味用法の記述的研究(国立国語研究所報告44)[M].秀英出版,1972:29.
  [5]益岡隆志.日本語の文法の諸相[M论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非