英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语文化翻译的策略研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:2917

论文字数:3188论文编号:org201201172141266247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化差异翻译策略

摘要:本论文探讨了异化和归化是翻译界中处理文化差异的两种不同翻译策略,在习语文化翻译中如何正确使用。

英汉习语文化翻译的策略研究

Pick to: the cultural difference is the main obstacle in the translation. In this paper, on translation of English and Chinese idioms reflect the geographical environment, customs, religious beliefs, historical allusions were analyzed on the basis of the cultures between English and Chinese idioms two translation strategies and methods, in order to idiom translation provides a learning and thinking method.
摘 要:文化差异是翻译的主要障碍。 本文在对英汉习语所反映的地域环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面差异进行分析的基础上探讨了英汉习语文化翻译的两种策略和具体方法, 以期为习语翻译提供一种学习和思考方法。

 

关键词:习语;文化差异;翻译策略

 

习语是语言的结晶, 是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、 文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等。 作为两种高度发达的语言,汉语和英语中都有不少好的习语。 由于英汉两种语言文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义,而隐含意义正是说话人或作者要表达的意义。

 

一、英汉习语所反映的文化差异
英国文化人 类学家 爱 德 华•泰勒 在 《原 始文 化 》(1871)一书中 ,首次提出了文化的概念并表述为 :“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、 风俗以及其余社会上习得的能力与习惯”。由此可见文化是一个复杂的概念。 语言作为文化载体,必将反映一个民族丰富多彩的文化现象, 习语中涵盖和反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
1、地域文化差异
英国四面环海, 距离欧洲大陆最近处也有三十多公里之遥,英国人早期的生活很大程度上依赖于海,并创造了“海的文化”,如“drink like a fish”(很会喝酒),“a big fish in a little pond”(小地方的要人)。 当有人在恋爱中失意时 ,汉民族可能用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英国人则用 “There are plenty more fish in the sea”(海里有的是鱼)。 而汉语中的“海”大多具有神秘、遥远、不可思议的含义。 如天涯海角、苦海无边等。 由于中华民族的发源地在黄河流域,千百年来以农耕生活为主,因此便产生了许多与农耕有关的习语,如:五谷丰登、瓜熟蒂落、良莠不齐、拔苗助长、根深蒂固等等。
由于两国地理位置的不同,当西风吹来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节,而在中国,则正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。 因此“west wind”对于英国人和“西风”对于中国人产生的联想必然是不同的。 英国大诗人雪莱的《西风颂》中就对“west wind”做了高度赞颂,把它作为希望和力量的象征。 而在汉语中“西风”则成了凄凉、萧条的代名词。 如李白《忆秦娥》:“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙”。 马致远的《天净沙•秋思》:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。
2、风俗习惯差异
风俗习惯对习语的影响体现在各个方面,如饮食、称谓、颜色、数字、动植物等。 中国人的主食是米饭,因此我们有吃白饭、大锅饭、生米煮成熟饭这样的习语。 而西方人常吃面包,故有“bread-winner”(家里的顶梁柱),“out of bread”(丢了饭碗) 等习语 。 在称谓上如中国的一句俗语“无毒不丈夫 ”中的 “丈夫 ”并不与英语中的 husband 对等。 蝙蝠(bat)在汉语中因“蝠”与“福”同音,便成了幸福吉祥的象征。 而在西方 bat 的形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶的怪物。 许多人迷信 bat 与巫婆有关, 人们相信“bat”闯入私宅是死亡的凶兆 。 如 “as blind as a bat”(眼力不 行),“have bats in the belfry”(思 想古 怪),“be bats”(发疯)等 。 在颜色方面 ,文化差异也很大 ,对中国人而言红色代表喜庆 、富贵吉 祥 、进 步等 ,如 开门红 、朱门 绮户、满堂红、红色政权。 而在西方文化中红色多表示暴力流血、亏损负债、疾病等。 比如“the red rules of tooth and claw”(指残杀和暴力统治 ),“go to the red”(开始亏损有赤字)等。 其它像蓝黑黄白等色在汉语和英语中意义也都有出入。
3、宗教文化差异
中华民族的宗教文化主要是佛教文化。 佛教传入我国已有近两千年的历史, 人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,与此相关的成语很多,如“放下屠刀,立地成佛”,“人要衣裳,佛要金装”,“借花献佛”等。 在西方文化里,特别是在英美等国,影响最大的要数基督教文化了。因此英语中有不少与“God”,“Hell”,“Church”等有关的习语。 如 “God is above all”(上帝高于一切)和“Go to hel”l(下地狱去)这样的诅咒。
4 、 历史文化差异
英汉两种文化有着悠久的历史和传统,反映在语言上, 就产生了许多来自古代神话传说、 寓言故事、历史事件以及文学典故的习语。 这些习语结构简单,意义深远, 往往是不能从字面意义去理解和翻译的。如“夸父追日”、“火烧赤壁”、“东施效颦 ”等等 。 同样英语中也有许多习语来自 《圣经》 和希腊罗马神话。如出自希腊神话 的 “Aladdin’s lamp”(能满 足 人 一切愿 望 的 东 西 ), “Achilles’Heel” ( 唯 一 的 致 命 弱 点 )、“the fall into a pit, a gain in your wit ” ( 吃 一 堑 , 长 一智),“sour grapes”(酸 葡 萄 ,把 得 不 到 的 东 西 ,说 成 是不好的,聊以自慰)。

 

二、英汉习语翻译的策略和具体方法
英语语言大师、翻译理论家王佐良说过,译者处理的是个别的单词,他面对的则是两大片文化。 习语翻译作为文化交流的一个重要组成部分, 其根本目的是使一种文化能充分地借鉴和吸收另一种文化的异质成分, 以丰富自己焕发新的生机。 异化和归化是翻译界中处理文化差异的两种不同翻译策略,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式, 来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。 从这个界定来看,异化大致相当于直译,包括直译加注和语境增译法,归化大致相当于意译和习语借用。
1、直译法
由于人们在感情、 对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处, 英汉习语中有少量相同或近似的习语。 这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同, 也就是说此类习语的字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同的, 可以互译。 如英语中的 “A stick and carrot policy”, “Time is money”,“Strike while the iron is hot”,“To add fuel to the fire”等可分别译为 “大棒加胡萝卜政策”,“时间就是金钱”,“趁热打铁”和“火上加油”等。 相近似的有“a piece of cake”(小菜一碟)及“to have something at one’s finger’s end”(了如指掌)等。 当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时, 读者可以通过字面领悟它的含义, 则直译字 面意义。 All is not gold that glitters 译成 “发光的未必论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非