英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅论诗的抗译性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-24编辑:exiber点击率:3233

论文字数:论文编号:org201006241710086657语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:抗译性再创造

[摘   要] 抗译性是诗的一个特点 , 所以诗很难翻译。但是优秀的翻译者能够既尊重原诗 , 同时也注重对它的再创造 , 不同的译者对同一首诗的译法是很不相同的。绿原和杨绛对兰德的《Dying speech of an old philosopher》的翻译 , 就能表明这一点。他们都是优秀的译者 , 但是却有不同的特点。

   每一种语言文化都有其特点 , 这些特点也必将影响到诗歌。譬如 , 英美诗多哲理思辨色彩; 而中国诗 , 尤其是古诗注重的是含蓄的意境, 中国诗由于语言的特点 , 往往还要求压韵 , 格律。相对而言 ,中国诗的抗译性就大一点 , 而西方诗抗译性的相对较小。而且 , 具体到每一首诗 , 它的抗译性也是不同的。诗具有一定的抗译性 , 这是不言而喻的; 但这并不是说诗是不能够翻译的 , 也不能作为拙劣译诗的挡箭牌。真正优秀的翻译者 , 能作到既尊重原诗 , 又对它加以改造创新 , 溶入译者自己的人格和风格 , 并使其适应相应的语言文化环境 — — — 可以说是一定程度的再创作 , 从而使诗焕发勃勃生机。杨绛和绿原对《Dying speech of an old p hilosop her》这首诗的翻译 , 都达到了这个要求 , 是相当好的译诗 , 但他们的好却各自不同, 各有千秋。原诗全文如下:Dying Speech of an Old Philosop herI st rove wit h none , for none was worth myst rife ;Nature I loved , and next to nat ure , art1I warm′ d bot h hands before t he fire of life ;It sinks ; and I am ready to depart1这首诗 是 英 国 诗 人 兰 德 ( W •S •Lan2dor1775 —1864) 七十五岁生日时写的小诗 , 诗名有人译为《生与死》, 有人译为《哲人暮语》 。这首小诗 , 优美 , 含蓄 , 又富有哲理 , 在中国流传甚广。对这首诗的翻译有许多人都做了尝试 , 譬如鲁迅先生的学生、翻译家李霁野 , 还有图雅 , 鲍屡平等。但真正有代表性而广为流传的是杨绛和绿原的翻译。因为诗很短 , 可以把两首译诗都录下来作个比较:杨绛译诗: 我和谁都不争 , /和谁争我都不屑; /我爱大自然 , 其次是艺术; /我双手烤着 , /生命之火取暖; /火萎了 , /我也准备走了。绿原译诗: 我不与人争 , 胜负都不值 , /我爱大自然 , 艺术在其次。/且以生命之火烘我手 , /它一熄 , 我起身就走。

在遵循或者说忠实原诗上 , 这两首诗都做到了 ,但却各有自己的特点。杨绛是一个翻译家、小说家、剧作家、散文家 , 她的译作如《小癞子》 、 《吉尔 •布拉斯》 、 《堂 •吉诃德》等都非常优秀。但她很少译诗 , 也很少写诗 , 她不是一个诗人。她对原诗的忠实体现得非常明显 , 比起绿原的译诗 , 她的译诗从字面上似乎更与原诗切近 , 这是一目了然的。而绿原本身主要是一个诗人 , 又兼作翻译家 , 他的译诗更有诗人气质 , 在诗的精神上更接近原诗。并且原诗是四行 , 绿原的译诗也是四行; 原诗讲求压韵整齐 , 绿原的译诗压韵也很整齐。所以朗朗上口 ,过目不忘。以上这些都是就忠于原诗的这个原则来讲的 , 两首译诗各有偏重。仅仅是忠于原诗而没有改造和创新 , 或者说没有译代写留学文书者的再创作在里面 , 就显得生搬硬套 , 不符合中国人的审美要求 , 同样也译不出好诗来。二人译诗之所以优秀与他们忠于原诗基础上的改造和创新是分不开的。杨绛的译诗在形式上看似散文一样 , 自然而流畅 , 但细读却发现作者也是用心良苦的。原诗压韵很有规律 , 压的是隔行韵 , 但如果硬要把它也翻译为隔行韵的译诗 , 实在是太难了 — — — 根本做不到 ,即使做到了也一定把诗改的面目全非; 或者 , 为诗的压韵上相似而歪曲或伤害原诗的思想和精神。杨绛抛开原诗整齐有规律的压韵 , 而压自由韵。 “然”与“暖”压韵;“着”与末两行的“了”“了”三个字压一个韵 , 这同样达到使一首诗压韵的目的 , 但是做了创新与改造 , 因为这样的改造 , 能使译诗忠实原诗又符合中国人的习惯。另外在用词上 , 作为女性 , 有其细腻生动的一面。原诗中“sinks”, 作者把它译为“火萎了”, 一个“萎”字 , 火立刻变成了有生命的东西 , 并且“萎”是一个渐进的、缓慢的过程 , 而“sinks”也是一个富有时间长度的词 ,所以这两个词对应的非常好; 可以说是作者的另一创新之处 , 不知不觉中 , 把中国人非常注重的修饰手法的应用也溶入了进去。绿原的诗在压韵上也对原诗进行了改造创新:原诗压的是隔行韵 , 译作压的是连行韵。译诗第一句的“值”与第二句的“次”压韵; 第三句的“手”与第四句的“走”压韵 , 也很有规律。这与原诗压韵上的整齐有规律很相符 , 但已经是创新改造过的整齐有规律了, 既自然优美又不违背原诗的精神。在用词上 , 他大胆地把原诗中“none was wort h myst rife”译为“胜负均不值”, “none”一般用来指“人”, 但也可用来指物 , “没有什么东西”的意思 ,在这里作者却把它物化 , 且具体化为“胜负”, 既冲破了传统的见解 , 又赋予“none”独特的意义 , 以致于整个诗句都有了新的意境。在诗的第三句中“且”字也是作者的创造 , 原诗中并没有“and” , 但作者在这里却加了一个“且”字 , 作为连词 , 它使前面两句与后面两句紧密结合 , 弥补了译诗连行压韵 (第一句、第二句压一个韵; 第三句、第四句压另一个韵) 所造成的断裂感 , 使整首诗浑然一体;“且”字还使第三行与第四行字数相等 , 有一种对称美。这些都是绿原以诗人的敏锐和智慧进行的再创造。以上所谈是这两首译诗的一个方面: 既忠于原诗 , 又各有自己独特的改造创新。下面我们来谈这两首译诗的另一个方面: 这两首诗都显示了译者不同的风格、人生态度乃至人格:

杨绛的文风大家可以从她的散文和译作中略知一二 , 非常自然流畅 , 这首小诗把原诗由原来四行改为译诗八行 , 长短不一 , 体现了其相当自然的散文风格; 压韵也显得相当随意。这些可以说是其总体散文风格的一个体现: 自然、流畅、娓娓道来。作者把这首译诗置于《杨绛散文》卷首 , 有意无意地表明了自己掺加了散文的风格在里面 , 同时也表明了作者的人生态度以及作者对此诗的热爱。杨绛的人生是智慧的人生、聪明的人生和相当“清高的一生” 。这些智慧和聪明既是艺术中的 , 也是生活中和生存之道上的聪明。作为女性 , 她很细腻敏锐 , 善于发现生活中的幽默 , 所以总以乐观态度对待人生; 更重要的是 , 她很智慧 , 为人和做文无不如此 , 并且她也以这种智慧为骄傲。这种智慧使她和夫君钱钟书在四五十年代末别人都异常活跃时 , 他们却安心地过平淡的日子 , 并把努力方向转到翻译和文学研究上 , 尽量不抛头露面。这种智慧也使他们在六七十年代虽受文革冲击 , 却安然度过那个漫长的时期。这种智慧里固然有苦涩无奈 , 但也有清高的一面 , 所以她“和谁争我都不屑”, “不屑”二字道出了译者对自身智慧的赞赏和矜持以及她清高的姿态。当然这种清高来自于“我最爱大自然 , 其次是艺术” 。一个爱自然爱艺术的人 , 骨子里总是清高的 , 但这并不妨碍她的女性的智慧 , 生存智慧。因为有这种智慧 , 才会顺应自然: “火萎了 ,我也准备走了”, 没有决绝 , 没有愤慨 , 没有失望也没有遗憾 , 有的只是遵循生命和生活的规律而已。这种智慧平和自然的智慧, 是要求有尊严地活着的、人的智慧 , 也是一种深沉的生命感悟 , 尤其在其经历了人生的悲欢离合之后。

而绿原则不同 , 绿原的诗一直高扬战斗、抗争和哲理的旗帜 , 在他本人的诗作当中 , 一再出现这些主题 , 因而他的译作也充满了战斗风格 , 有一种慷慨和决绝之感。绿原等一批诗人是在充满战斗激情的年代登上诗坛 , 又迅速在那个年代折戟沉沙。他们是最早一批受到各种运动冲击的人 , 也是受到冲击相当深广的人 , 因为他们离政治太近论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非