摘 要:习语富有鲜明的民族文化特性 ,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章初步探讨了将等效翻译理论运用于习语翻译的可行性以及方法 ,从而使习语的翻译最大限度地达到文化上的等效。
翻译是一种信息传递的方式 ,就是用一种语言的符号去解释另一种语言的符号。因此 ,不同的语言和文化之间的符号转换就成了翻译的主要社会功能。然而两种语言符号不能一一对应怎么办 ? 而事实上 ,这种不对应是普遍的。习语作为语言的重要组成部分 , 有着独特的语言定性表达方式、 语义特征、 句法功能和语用功能 , 同时还有着浓厚的修辞色彩 , 语体色彩和感情色彩 ,习语的产生过程也使习语具有鲜明的民族特色和浓厚的地域色彩。在翻译习语的过程中源语与目的语之间的不对应是不可避免的。另外 ,在翻译尤其是笔译过程中 ,目光往往集中在作品本身 ,而在不同程度上忽视了对接受者的效果 ,或是忽视这一效果与原文效果之间的对等。翻译理论家奈达(Nida)认为 ,翻译就是在译语中再造出首先在意义上 ,其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等信息。 [1 ] 本文将尝试将奈达的动态对等的等效翻译理论应用于英汉习语的翻译 ,同一信息 ,用两套不同语言 ,接受者不同 ,却能产生基本相同的效果,从而实现两种不同的语言文化的传递。
一、 等效翻译理论
奈达是第一个把 “等效论” 作为一个完整理论提出的,他在 1964 年发表了 《翻译科学探索》 一书 ,指出 “译文接受者和译文信息之间的关系 ,应该是与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同” [2 ],从而确立了 “等效论” 的基本内涵 ,它把译文的接受者也纳入翻译考虑的范畴之中。实质上 ,奈达的功能对等理论就是等效原则理论。奈达强调的是一种 “动态” 的对等 ,即要求同一信息 ,对于原文对原文的接受者和译文对译文接受者要产生基本相同的效果。本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041这就是 “等效翻译” 的主要原则。因此 ,根据这一理论 ,译者从事翻译时 ,必须达到这样的目标:即译文与原文虽然在形式上很不相同 ,甚至完全不同 ,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息 ,这些信息包括原著的主要精神,具体事实 ,意境气氛等。 [3 ] 等效原则根据信息论的原则 ,指出译文接受者的接受渠道与原文接受者不同 ,符合原文语言规律而不符合译文语言规律的译文很难或不能完成信息的传递任务。 [3 ] 翻译是信息的传递 ,翻译中的 “忠实” 自然应该是指信息上而不是形式上的等同。而信息传递要达到目的必须是接受者能够顺利接受的。如果我们从接受者的角度而不是以原文或译文应有的形式看待翻译 ,那么翻译的可理解性应从译文信息对于接受者的总体作用去衡量。奈达所做的重大贡献在于将焦点从原文和译文、 源语和目的语的比较转移到两个交际过程的比较。由于交际中的信息是通过原文表达出来的 ,新的比较方法并没有忽视原文的重要性 ,但是焦点的转换却意味着把可能影响信息接受的各种语言和文化因素都放在考虑之列 ,这些因素直接影响接受者对于原文信息的理解。 [ 4 ]
二、 习语翻译中运用等效翻译理论的可行性及方法
奈达的动态对等理论强调效果 ,而这种效果是指作品的表现形式与某一语言使用群体的语言习惯、 文化传统、 知识范围、 思想感情的倾向性保持一致或冲突 ,一部成功的作品 ,在这种倾向性上是保持一致的 ,产生共鸣的。虽然使用同种语言的读者的文化层次不同 ,气质和个性也互异 ,但他们在语言习惯、 语感、 文化传统、 思想感情上的倾向性是基本相同的 ,这给翻译的等效提供了社会基础。另外在不同的语言群体中 ,可以产生同样的情感和心理活动。因此 ,在译者掌握了两种互换语言各自的倾向性时 ,从译者的角度来说翻译的等效是可以实现的。
习语是各族人民经过长期的使用而提炼出来的固定短语或短句。习语大都具有鲜明的形象 ,适宜于用来比喻事物 ,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。如 castle in t he air (空中楼阁) ;as mute as a fish (噤若寒蝉) ; reform and o2peningO up (改革开放) 。一般而言 ,成语的意义不能简单地按字面意义推理 ,望文生义。如“p ullsomebody ’ s leg” ,很容易使汉语读者联想到 “拉某人后腿”,其实这个成语的意思是 “愚弄某人 ,开某人玩笑” 。 不同语言受其各自文化因素的影响 ,在对同一本体设喻时,喻体的选择各不相同 ,但是只要译者特别注意两种语言的动态互换 ,在翻译时充分研究原作及与其相关的资料 ,在翻译过程中灵活掌握 ,实现效果的动态等同 ,还是可以译出合格的作品的。如英语中有这样的说法“Wheret here is smoke , t here is fire” 。中文有类似的表达 “无风不起浪” ,这比译为 “哪儿有烟 ,哪儿就有火” 更容易为中文读者接受。习语的对等是从三方面体现出来的 ,一是比喻意义 ,二是比喻形式 ,三是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时 ,要优先保留比喻意义。感情色彩的对等和比喻意义的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等 ,这条成语肯定不能用。至于比喻形式 ,能对等则尽量对等 ,实在对等不了 ,就应当机立断 ,大胆放弃。 [5 ]根据等效翻译原则 ,结合翻译中最常用的两种方法直译与意译 ,对习语进行翻译时 ,可采用以下方法。
1.直译。
当原语与目标语的内容、 形式都对等时 ,可直接套用目标语中的同义表达。英汉习语中有些在内容和形式上都相符合 ,不仅比喻意义和感情色彩相一致 ,而且连形体设喻也相同或大体相同 ,也没有很深的含义和难解的典故。互译时 ,可以直接套用目标语中的同义表达。如 st rike while t heiron is hot (趁热打铁) ;失败乃成功之母( Failureis t he mot her of success) 。 [6 ]
2.意译。
目标语与原语在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容 ,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。英汉成语中有许多本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041习语的意义和修辞色彩相一致 ,但形象设喻却因文化、 历史、 宗教等的不同而大相径庭 ,此时可以把原语中的比喻形象转换成目标语中为译文读者所熟悉的形象。如: like a cat on ahot brick (像热锅上的蚂蚁) ;Life is not all beerand skit tles. (人生非尽乐事 or 人生并不完全是吃喝玩乐) 。如直译为 “生活并不完全是啤酒和九柱戏”,中国读者或许明白它是什么意思 ,但中国读者对这里的 “九柱戏” 缺乏了解 ,不如以中国读者熟悉的 “吃喝玩乐” 来意译以达到和英语读者“等同” 的理解效果。
3.直译加意译。
英语里有许多习语往往包含两层意思 ,一是本意,一是引申意 ,这样的习语直译不能达意 ,因此需要直译加意译。如:太公钓鱼 ,愿者上钩(Like Chiang Taiking fishing , t hey have cast t heline for the fish who want to be caught) 。 4.直译或意译加注释。 英汉语言中都有一些具有鲜明的民族色彩 , 尤其是字面上显示出民族色彩
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。