英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈译者在翻译时发挥主体性的过程

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:lisa点击率:3141

论文字数:3000论文编号:org201007161240387425语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者主体性制约因素失语对话

摘   要:译者是翻译活动的实践主体。人们对译者主体性及其制约因素的认识大致经历了从传统译论、 翻译科学论 ,到后现代解构主义学派等三个阶段的发展。尽管每个阶段的研究围绕不同中心 ,对译者主体性的认识也迥然不同 ,但始终局限在二元对立的研究模式中 ,强调某一中心对另一中心的压制。然而 ,翻译活动从来都不是其中某一中心的独白 ,译者在翻译时发挥主体性的过程 ,也正是译者与文本、 读者以及社会文化因素展开多元互动交流、 对话的过程。
   译者作为翻译活动的实践主体 ,是两种语言和两种文化间交流、 沟通不可或缺的联系纽带。译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证 ,是翻译研究的重要组成部分。在翻译研究的各个发展阶段中 ,人们对译者主体性及其制约因素的认识也各有不同。
   一、 传统译论:译者的失语
   传统译论重视译文对原文的模仿和尊重 ,要求翻译忠实于原作的内容 ,再现原文的形式、 风格和精神实质 ,并宣称“ 偏离原作意思的翻译不是翻译 ,而是背叛 ” [ 1 ] (P114~115)。译者不过是处于从属地位的传达工具 ,如“ 舌人 ” 、 “ 媒婆 ” ,甚至是“原作者的奴隶 ” 。巴托 (Charles Batteux, 1713~1780)就曾经说过 ,在翻译活动中 ,原作者是主人 ,译者只是仆人 ,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作者的思想和风格 ,不能僭越仆人的身份进行创作 ,不得进行任何修改和增减[ 2 ] (P8)。尽管传统译论也承认译者在翻译中享有有限的自由 ,可以采取灵活的方式处理文本[ 2 ] (P5),但始终强调译者必须在最大程度上忠实原作 ,不应当企图超越原作者。在这种观点下 ,译者必须放弃自己的主观意志 ,只能跟着原文亦步亦趋。因而 ,译者的主体性被原作的忠实性掩本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041蔽了。尽管译者才华横溢 ,兢兢业业 ,但他们的译作都只会被打上原作者的烙印 ,被视为对原作的忠实再现 ,而不能算是他们自己的创作。尽管译者试图表达自己的主观意志 ,但他们的声音却几乎难以被读者听到 ,或者即使有时能被听到 ,那声音也是非常微弱的。译者的主体性受到压制 ,难以自如表达 ,同时也不被旁人认可 ,处于尴尬的失语状态。 
    二、 翻译科学论:译者的沉默 
   出现于 1960年代前后的翻译科学派 ,借鉴于乔姆斯基的转换生成语法 ,认为世界上的各种语言结构存在着某些相似之处;而语言的这些共性为翻译的对等提供了依据 ,因此原文能通过准确的科学化翻译 ,达到理想化的对等翻译。奈达曾就翻译过程做过这样近似标准化的描述:“1 .先把原文转化成结构上最简单、 语义上最明白的核心句; 2 .再将意义在结构简单的层面上从原语转换到接受语; 3 .然后生成接受语中文体上的和语义上的对等表达。 ” [ 2 ] (P41)翻译成了一个完全标准化的行为:翻译的过程就是在语言的各个层次上寻求对等项。按照这种观点 ,译者所进行的翻译活动是不需要任何主观创造性的;译者不过是通过转换已经认定的语言对等项 ,就能得到理想的对等译文。在翻译科学派的观点中 ,译者的主体性被完全抹杀 ,译者不过是一台执行标准的翻译机器。这时的译者已经丧失了作为翻译活动主体的存在的意义 ,没有任何的主体性可言。可以说 ,当翻译科学派关于“ 对等 ” 的呼声压倒一切时 ,译者主体的话语权被剥夺 ,陷入了完全沉默的状态。
    三、 解构主义翻译论:译者的独白 
    在 20世纪六七十年代繁荣的解构主义学派认为 ,文本是一个开放的系统 ,没有所谓确定的终极意义 ,它必须依赖读者的阅读和体会才能达到意义的无穷延伸。解构主义翻译论受此影响 ,认为在翻译活动中 ,原文文本因为经过了译者的再创作而得以产生 ,文本的意义因为译者的理解发挥而变得丰富。通过不同译者的迥然不同的解读活动 ,文本获得了更加丰富的审美意义。这一观点颠覆了作者权威、 译者服从的观点 ,首次将译者推到了文本操纵者的地位。
    在解构主义学派看来 ,作为原文解读过程第一读者的译者获得了自由阐释文本的权利 ,不再是那个被动的、 对原作者亦步亦趋的消极主体。译者可以随心所欲地解读文本 ,甚至能对文本随意处置 ,而不必担心会被斥责为叛逆。译者的主体性得到了前所未有的张扬。译文中不再回响着作者的声音 ,而是充斥着译者的声音。“作者已经死亡 ” ,译者抢过了话语权;翻译成了译者一个人的独白。 
     四、 译者主体性的发挥:多元互动的对话
     翻译实践证明了译者作为翻译活动的实施者 ,其主体性的发挥是翻译工作得以完成的根本保证 ,也表明译者主体性的发挥并不等同于译者无限制放任的自由创作。翻译活动历来都不是译者一个人的独白 ,而是由译者发起并实施 ,由文本、 读者以及社会文化因素等多种声音共同参与的一个讨论、 交锋、 调解 ,并最终产生某一特定结果 — — —译文的过程。译者作为这样一个多元互动的交流对话过程的发起者和实施人 ,必须发挥主动性 ,推动整个对话过程顺利开展 ,才能最终完成翻译工作。 
    (一 )译者与文本和读者的对话从翻译具体操作层面来看 ,译者对原文的解读 ,是一个倾听文本声音 ,并和文本不断对话的过程;而译者在选择翻译策略时 ,又不可避免地与预想中的读者进行交流和沟通。因此 ,翻译活动就是译者发挥主体性 ,与文本和读者对话的过程。 
   首先译者要发挥主体性 ,和文本展开对话、 交流。按照阐释学的观点 ,文本是一个多层面的、 未完成的开放结构 ,具有很多的“ 空白点 ” ,等待译者通过阅读参与将其具体化。在阅读时 ,译者会充分利用自己的想象力和感悟力 ,并结合自己的趣味爱好、 审美意识以及个人经验 ,对文本进行解读。在翻译时 ,译者会融入自己的人格、 气质、 艺术修养 ,对原文艺术形象进行丰富和补充 ,赋予其新的特点。译者对文本的理解和阐释 ,要求译者必须发挥主体性 ,才能实现与文本的交流。     肯定译者的主动性 ,不等同于否定文本的规定性。尽管文本带有“ 空白点 ” ,需要译者发挥想象力和主动性对其进行丰富和补充 ,但其基本的框架仍制约着译者主动性的发挥。译者能根据自己的理解填充空白 ,阐释原文 ,但决不能背离文本早已确定的框架 ,否则译者的作品只能算是自己的原始创作 ,而不是翻译。     历来备受称赞的优秀译作 ,都是译者发挥主观能动性、 深入理解原文内涵并对其进行完美再现的产物。叶君健在翻译安徒生童话时 ,敏锐地洞察到了安徒生的童话“ 是作者基于对人生和生活的观察和感悟而形成的独立创作 ” [ 3 ]。因此他的翻译贴切、 传神地传达了原文的诗情、 幽默感 ,保持了原文生动活泼的形象化语言 ,被公认为是水平最高的译本 ,获丹麦女王授予“ 丹麦国旗勋章 ” 。其次 ,翻译也是译者和预期中的读者对话的过程。虽然读者的解读和接受是整个翻译过程的最后一个环节 ,但读者决不是可有可、 无关紧要的因素 ,因为“ 从根本意义上来说 ,文学作品是注定为读者而创作的 ,读者是文学活动的能动主体 ” [ 4 ] (P47)。译者当然希望译出的作品能都得到读者尽可能广泛的接受 ,因此读者的期待和要求会在一定程度上制约着译者的翻译工作 ,影响译者主体性的发挥。在着手翻译前 ,译者必然要与读者沟通 ,尝试着了解他们的需求 ,以决定翻译的题材;在翻译过程中 ,译者须依据事先确定的读者类型 ,决定翻译的具体策略。勒菲维尔曾举《格列佛游记 》 的翻译为例指出 ,如果翻译作品的读者是儿童 ,那么译者在处理原文中格列佛撒尿浇灭利里波特宫的熊熊火焰一节时 ,很少会直译 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非