英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析意识形态在翻译过程中的决定性作用-以《黑奴吁天录》为例》-英语翻译论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:1924

论文字数:2652论文编号:org201109031738444527语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意识形态译文表达形式翻译选材翻译策略英语翻译论文网

摘要:本文从新的角度重新审视意识形态对林纾译著《黑奴吁天录》的影响,以证明意识形态在翻译过程中的决定性作用。

《解析意识形态在翻译过程中的决定性作用-以《黑奴吁天录》为例》-英语翻译论文网

摘要:关于《解析意识形态在翻译过程中的决定性作用的以《黑奴吁天录》为例》的英语翻译论文网:勒弗维尔认为在制约翻译的三大因素中,意识形态的影响最显著。在翻译的整个过程中,译者从译文表达形式、翻译选材到翻译策略的运用都受到意识形态的操控。通过以林纾译著《黑奴吁天录》为分析对象,从意识形态角度来分析他的翻译过程,从而可得出意识形态对翻译过程起了决定性的作用。

 

关键词:意识形态;译文表达形式;翻译选材;翻译策略

 

意识形态是与一定社会的经济和政治直接相联系的观念和概念的总和,它支配着一个人或一个社会群体的精神。美国翻译学家勒弗维尔在他早期的作品中把意识形态解释为世界观,后来他把意识形态描述为由某个社会在某个特定时期可以接受的思想观点和态度构成的框架性观念。他所提出的可接受的观点和态度是指某个社会在某个特定时期的社会主流意识形态。他认为意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三个基本力量,其中意识形态对文学翻译的制约和影响力度更为显著。翻译不仅仅是两种语言间的转换,而且会受到译入语国家意识形态的影响。因为人在翻译的过程中,由于受到本国主流意识形态的影响,会形成自己的价值观,而他的价值判断必定会影响他翻译异域作品时所采取的翻译方法。林纾是近代著名的文学家和翻译家,他本人并不懂外文,而需要另外懂外文的合作者。林纾通过魏易、王庆骥等人口译,翻译180多部小说,其中60多部是世界文学名著。有些批评家认为林纾在新文化运动时期用文言文翻译西方作品,是个顽固的守旧派。还有人认为林纾翻译的所有小说都有增译、错译或删节的地方,是误译。然而林纾不忠实于原文的译作却很受当时的读者欢迎。为了对林纾的翻译做出恰当的评价,一些作者曾从意识形态角度来分析林纾译著《黑奴吁天录》,本文从新的角度重新审视意识形态对林纾译著《黑奴吁天录》的影响,以证明意识形态在翻译过程中的决定性作用。

 

1意识形态对译文表达形式的影响

 

前人的研究都是从意识形态方面分析了林纾的选材和翻译策略的运用,其实意识形态对译文表达形式也产生了影响。林纾是用文言翻译《黑奴吁天录》的,一方面是由于林纾擅长文言文;另一方面也是受到了他个人政治意识形态的影响。从我们今天来看,林纾应用白话文来翻译西方作品,可是他却全用文言翻译,这与当时的时代背景紧密相连。当时正是文言文和白话文交替时期,白话文并没有普及,人们更愿意接受文言文的译作。另外,林纾翻译此作品的目的主要是为了激发中国人的爱国热情,所以他必须尽可能地扩大读者面。林纾古文功底深厚,吸引了众多受过古文教育的清末读者,使读者在古文亲切的语言中接受外国小说,被外国小说的革命思想所感染,因此,使《黑奴吁天录》广受关注。林纾认为在那个时代用文言文翻译能更广泛地吸引读者,可达到激励人们救国图存的目的,所以他选择了用文言文翻译这部作品。

 

2意识形态对翻译选材的影响

 

在译入语文化的主流意识形态的影响下,不同的译者会形成各自不同的意识形态,从而对翻译文本的选择会有所不同。当时,中国的领土被各西方列强争夺,腐败的清政府却不敢对外采取强硬措施。https://www.51lunwen.org/translation/中国的知识分子开始思考国家和民族的命运,救国救民的呼声成为时代主潮,这时的民族意识形态可以归纳为“反帝救国”。林纾认为,中国受尽欺侮,关键是中国的国力太弱,林纾希望通过自己的译作激发国民的爱国热情,所以他多译国外有进步思想的书,这主要是由于他个人的政治意识形态,但这些翻译材料的选择同时也满足了民族意识形态的需要。因此,这些小说都是他有意识挑选的。他想借异国人的反侵略精神来激励本民族的志气,为此他翻译了大量的反侵略作品,其中以《黑奴吁天录》影响最大。《黑奴吁天录》,原名《汤姆叔叔的小屋》,它是美国女作家斯托所著的一部著名的反奴隶制小说,被认为是美国废奴运动兴起的一大原因。林纾把书中所述的美国黑人遭奴役的境况与当时中国遭西方列强侵略的事实联系起来,从而警醒中国人不要沦为别国的奴隶,要为自由和独立而战。

 

3意识形态对翻译策略的影响

 

林纾在译该书时,基本上遵循着较为忠实的原则。原著中的部分章节,所体现的意识形态不符合当时中国社会的主流意识及林纾本人的政治意识,他就在翻译的过程中对原作进行了改写、增添、删减,可见他的翻译受当时的意识形态影响的程度。林纾较多地采用了归化策略进行改写以达到有效传达思想的目的。清政府长期实行闭关锁国的政策,因此,当时中国人对西方文化普遍不太了解。为了能让更多的人接受翻译作品,林纾翻译某些内容时就采用了归化策略。译者为了减少当时中国人对西方文化的陌生感,对原著也进行了大胆的增添。林纾的译本中最常用的翻译方法是删减法,在《黑奴吁天录》中,林纾将书中一些有关宗教的内容加以删除。

 

4结语

 

从林纾的翻译中可以看出,意识形态对翻译过程有重大的影响。从译文表达形式来看,林纾用文言文翻译是为了以深厚的古文功底吸引广大读者,以更好地教化读者。从翻译文本的选择来看,中国当时的历史背景决定了林纾必须选译充满革命激情的外国文学作品。从翻译策略来看,林纾翻译此书是要唤起当时的中国人去拯救危难的中国,它不同于原著的历史背景,这决定了林纾必然要改写、增添、删减。通过考察意识形态对翻译的影响,我们可以看到,翻译在不同的历史时期总是和社会历史变革或思想文化运动紧密地联系在一起。各个时期涌现出来的一些具有代表性的翻译家,基本上都是在主流意识形态的影响下进行着翻译活动。然而正是这些伟大的翻译家顺应时代发展的需要大量翻译对社会有用的外国作品,才促使国人的思想解放,促进了社会的进步。

 

参考文献
[1]刘小刚.意识形态与翻译研究[J].天津外国语学院学报,2006,13(6).
[2]胡莉莉.论意识形态对翻译实践的操控[J].嘉兴学院学报,2005(12).
[3]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003:224.
[4]比彻•斯托夫人[著],林纾,魏易[译].黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981.
[5]孔庆茂.林纾传[M].北京:团结出版社,1 9 9 8:8 7.
[6]陈燕.从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J].南师范学院学报,2002(1).
[7]钱钟书.林纾的翻译[M].北京:商务印书馆,1981.
[8]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:335~348.
[9]孙宁宁.意识形态对翻译活动的操控[J].四川外语学院学报,2005(1).
[10]孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J].中国翻译,2003(5).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非