英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译主体对文学文本翻译的操作理据

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:sally点击率:3401

论文字数:7000论文编号:org201110121943379489语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会文化语境译者主观能动性选择顺应

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以居祖纯先生的《高级汉英语篇翻译》[14]中的文本为语料,从五个方面出发,即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格,通过比较原文和译文之间的差异,找出在社会文化语境下翻译主体对文学文本翻译的操作理据。

翻译主体对文学文本翻译的操作理据

摘 要: 通过语言学顺应论与翻译实践的结合, 探索一个描述性分析模式, 从五个方面即情景思维、 双关语隐含的文化、 中国传统文化、 中国特色称呼语、 中国传统民族性格来考察社会文化语境下译者主观能动性在翻译时的发挥。 研究结果表明, 译者的主观能动性贯穿了翻译过程的始终。在翻译过程中,译者会有意识地选择不同的语言手段去顺应相关因素,以实现预设的交际目的。 而且,受原文不可摆脱的限制时,译者往往会从全文的整体出发, 有意识地采取变通的办法实现交际目的。

 

关键词: 社会文化语境; 译者; 主观能动性; 选择; 顺应

 

“主体性是主体在对象性本质活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性[1](P34-38)。 ”主体性的最突出属性是主观能动性。目前,译学界对主体性的研究可分为五大方面:主体创造性叛逆[2](P23-27);翻译家研究[3-4](P12-18);翻译主体及主体间性的界定[5] (P19-24)[6] (P1-6)[7] (P3-7);意识形态与翻译主体[8](P16-23)[9](P23-29)[10](P3-9);翻译过程中的译者主体性研究[11](P84-88)[12](P68-72)。这些研究从不同的角度讨论了主体性在翻译中的性质与作用,对加深认识与理解主体性,促进译学理论研究和实践起了积极的作用。 毫无疑问,其间译者主体性在翻译过程发挥得最淋漓尽致。 译者主体性,概言之,在翻译过程中的四个阶段发挥着重要的作用: 即原文的选择、翻译交际目的的设定、原文的理解及通过各种方法把原文翻译为译文[12](P68-72)。
根据Verschueren的顺应论观点,语言使用的过程就是一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。 语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。 语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格地按照形式与功能关系作出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。 根据这个观点,可以从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度[13]。
翻译过程也是一个不断地选择语言的过程,所以本文尝试在顺应论的框架下对译者主体性在翻译过程的发挥作一描述性实证研究, 研究译者如何发挥主观能动性,选择他想翻译的原文,然后设定翻译的交际目的,接着在语境中理解原文,做出语言选择以顺应译文的社会文化习惯和预期读者的阅读习惯;在这一过程中译者不断向前反复,重新在语境中理解原文,寻找相应的方法,选择相应的翻译策略以翻译原文为译文。 一旦译文体现了语言顺应论的变异性,便实现了交际目的。
本文以居祖纯先生的《高级汉英语篇翻译》[14]中的文本为语料,从五个方面出发,即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格,通过比较原文和译文之间的差异,找出在社会文化语境下翻译主体对文学文本翻译的操作理据,考察译者对原文 / 译文的整体和局部之间的有机联系与制约关系的主观性判断是否具有规律性, 考察背景知识在多大程度上对译者翻译作品具有指导性和参照性作用, 进而从个案分析中揭示出一般性研究的意义。

 

一、情景思维与译者主观能动性
在“不变的心”这篇短文中,有这样一个句子:“可是有个女孩子,她一定要和我好。 我们这样的关系已有好几年了。”居先生指出“好”和“关系”都是模糊语言,显然“换心人”在含糊其词。从原文的字面意义看,这很符合中国人的含蓄心理,但是从话的字面意思上, 读者很难判断他们两的关系热乎到什么程度。 既便如此,译者认为文学翻译中原文意思模糊,翻译时就不应使译文明晰化,切忌译成“we’ve been having an affair”,这等于故事中的“换心人”大言不惭地公开承认自己与别人私通。 因为译者必须考虑到两个方面的社会文化因素:一、这种表达方式在十分开放的英美法国家也甚为罕见。 二、这种译文也不符合故事中男主人公的形象。 如果他对此事真的持有无所谓的态度,那么在下文中他就不会说当女孩子逼他离婚娶她时,他觉得为难了,因为他不愿离开他的妻子。 像这种喜新不厌旧的男人,一般在这种情景下往往会使用模糊语言。 因此,译者也采用模糊语言来处理译文 (But there is a girl who is very attached to me. We’ve been going on like this for quite a few years.), 生动地再现了男主人公这种吞吞吐吐,欲言又止的矛盾心态。
接着,译者认为 “闹”在“你再闹,我的心脏可要受不了啦”中也是一个模糊词,单从这个词,读者无法得知那女孩子到底怎么个“闹”法。 是独自哭泣? 与他吵架? 还是寻死觅活? 首先可确定的是不能照抄《汉英词典》中提供的“stir up trouble”(制造麻烦)。 居先生认为这时应根据情景思维充分发挥想象力才行。 对于他而言,他首先想到的是原版英文电影中常出现的一个情景,男女两人幽会,女孩子哭闹,要他离婚娶她。 在多数情况下,男主角会故作心烦状,哀求女主角,Please stop it! 基于本文也是反映现代男女之间的感情问题,所以,发挥主观能动性后, 译者认为此句可作为直接引语引用,对语气稍加处理(Please stop it, my heart can’t stand it),能生动地再现男主角想表达的情景。 由此可见,当译者遇到模糊词时,不应仅凭概念思维去以概念对译概念,而要设身处地从当时的情景出发,根据故事情节的需要,兼顾译文预期读者的社会文化和阅读习惯,选择相应的策略来翻译,以实现交际的目的。

 

二、 双关语隐含的文化与译者主观能动性
居先生在“不变的心”这篇短文的译文提示中指出,原文是虚构的三分钟小故事,构思巧妙,颇有新意,有出其不意的阅读效果。 作者也许想批评社会上已不少见的“第三者”现象和飞黄腾达后一些人的“养小蜜”思想,进而指出精神文明不能滞后于物质文明。 在翻译时,他注意到“心”除了是五脏之一,通常也指思想的器官和思想感情等,汉语中可以有 “良心”、“黑心”、“心思”、“心得”、“谈心”、“心爱”等一系列搭配,因此这篇小故事中的“换心”和“变心”可构成双关。 原故事之巧妙恰恰在于“心”字的双关意义上:“换心人”中的“心”是肉体的,“不变的心”中的“心”指的是感情上的。 所以,虽然相对而言,双关语不可译,这样说并不是排斥绝无仅有的情况下双关语大致可译,更不是说不要尽量传达原文中的双关妙趣。 出于这些考虑因素,译者在翻译时充分发挥了主观能动性, 译出了贴切自然的译文,成功地再现了作者塑造的一个感情泛滥的“换心人”形象。
居先生认为这句话非常关键(当初,我病得那么重,她都不变心,我当然也不能变心啦,换了心也不可以变心的。 ),是全文的“文眼”。 故事的作者显然是花了心思才写出这么一个妙句。 句中出现了一次“换心”、三次“变心”,但他并未像翻译“村姑”那篇短文中的“高档的衣服、高档的皮鞋、高档的化妆品”那样处理本句,而是发挥主观能动性去考虑如何以地道的英语翻译本句的双关语,将“她都不变心”译为“remained true”,因为“true”无论按Longman 或Learner词典都有faithful、loyal之意。 “我当然也不能变心啦” 用特殊疑问句形式来表达, 译为“How can I have a change of heart about her now芽 ”其中“a change of heart”是固定搭配,意思是感情(或态度) 的改变。 “换了心也不可以变心的” 译为“Achanged heart ( 本 义 )should not bring about a change of heart ( 喻 义 )about a person of one’s hea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非