英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译主体对文学文本翻译的操作理据 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:sally点击率:3416

论文字数:7000论文编号:org201110121943379489语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:社会文化语境译者主观能动性选择顺应

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以居祖纯先生的《高级汉英语篇翻译》[14]中的文本为语料,从五个方面出发,即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格,通过比较原文和译文之间的差异,找出在社会文化语境下翻译主体对文学文本翻译的操作理据。

rt ( 喻义 )”。 其中 “a person of one’s heart” 是“所钟爱的人 ”的意思 ,相当于汉语中的 “心上人 ”。
最后得出译文She remained true to me when I was so sick. How can I have a change of heart about her now芽 A changed heart should not bring about a change of heart about a person of one’s heart.其中heart多次重复,本义、喻义兼有,与原文珠联璧合。 原文是陈述句,译者用特殊疑问句来对译,表达“换心人” 信誓旦旦的爱的宣言对训练有素的女主持人的震撼效果, 而下句增译的This extraordinary declaration of love struck the well -trained hostess dumb则与上句形成前后呼应, 意味深长地讽刺了“换心人”关于爱的高论,对人物形象的刻画也入木三分,令人反思。 由此可见,在翻译双关语时,译者应从主题意义出发,翻译时一定要尽量顺应英语习惯用法和句法的规律,贴切、灵活地处理译文,这样才容易被译文读者接受。

 

三、中国传统文化与译者主观能动性
居先生认为“家”这篇短文中最令人折服的也是最有趣的是原作者先用“拆字”的办法说明“家”字与“猪圈”的关系,再逐步说明“清洁过了头,家反而不像家”。 原作者叶兆言撰文技术高超,但给译者造成了无法回避一大难题:如何使英美读者懂得包含在汉语(象形文字)中的某一字由其形状(特定结构)形成的词义。 略有汉语水平的中国读者读原文一看就懂,心领神会,赞叹不已。 但是如果把叶氏的原文译成英语,译者技术再怎么高超,译文再怎么“信、达 、雅 ”,英美读者不仅会莫明其妙 ,还会惊讶万状:home怎么和pigsty有关! 关键句子的关键内容未传达,疑团不解除,其他地方译得再好,英美读者也会无法理解,更谈不上欣赏全文。 为了解除这一疑惑,译者采取了加注的办法,注明英语词home的汉语对应词的整个词形、各部分词形的意思,以及综合各部分后的该词的意思 (The Chinese equiva-lent for “home” 家is typically ideographic. The upper part of the character represents a roof while the lower论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非