英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析

论文作者:肖乐 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:4536

论文字数:5712论文编号:org200906061623324042语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游景点英语翻译跨文化意识运用融入渗透

摘要:旅游景点英语翻译中的跨文化意识主要表现在:将跨文化意识运用于景点名称的翻译中,能让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点翻译导游词的选择中运用跨文化意识,导游词显得亲切、易懂、生动、富有人情味和文化味;在景点中的历史人物和历史事件的翻译时融入跨文化意识,让国外游客迅速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;在景点翻译的文化信息处理中渗透跨文化意识,能有效地处理跨文化冲突。总之,跨文化意识运用于旅游景点英语翻译中,能将我国的文化信息准确地传递给国外游客,达到旅游翻译的目的。 随着经济的飞速发展,旅游业在全世界迅速发展起来。国际旅游的兴起,对世界经济文化产生了巨大的影响,让不同文化背景的人们进行跨文化交流成为一种需要。就我国来说,国外游客和我们之间的接触就是一种跨文化交际“。跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际。从心里学的角度讲,信息的编译码是由来自不同文化背景的人们所进行的交际就是跨文化交际。”[1](p23) 本文所说的旅游景点英语翻译就是一种典型的跨文化交际。因为旅游景点的英语翻译是为把英语作为母语的国外游客服务,其目的不但要传播信息,还要吸引游客的注意力,诱发旅游者对旅游目的地的文化、人文、自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。为此,我们有必要在旅游景点英语翻译时渗透、融入、运用、强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。对于跨文化意识的内涵,不同的人有不同的理解。陈刚在《旅游翻译与涉外导游》一书中,将跨文化意识理解为:① 愿意尊重、理解外国文化,可以通过书本知识和实地旅游来了解外国文化中的一些表面特点;②初涉一种异国文化并有一定的了解,于是会产生文化冲击(culture shock);③生活在一种异国文化中并有相当程度的理解和体会,并在认知的水平上感到可以接受;④深入理解一种外国文化,并能自如地生活其间,即已学会从当地人的眼光看问题,从感情上觉得当地(即外国)文化是可以接受的。[2](p256)陈刚是从跨文化意识形成的四个递进过程来阐发其内涵的,实际上也就是说跨文化意识是可以通过后天的培养形成。因此,我们在进行旅游景点英语翻译时,如果能适当地渗透、融入、运用跨文化意识,就能消除人们因不同文化背景而在交际、认知他国文化时所产生的失误和误解。下面从四个方面就旅游景点英语翻译中渗透、融入、运用跨文化意识进行论述。 一、在景点名称翻译中运用跨文化意识,能让国外游客更容易理解景点的文化内涵在现实生活中,旅游翻译既是一种严肃的工作,又是一个有趣味的话题。不论是严肃还是趣味,其目的都是为了交互式求“真”,即弘扬中国文化,把中国文化真实地展现给国外游客,又把外国文化真实地介绍进来。求“真”其实就是通过语用意义、文化信息处理、地名和景点名称拼写、景点和历史人物名字的翻译以及跨文化意识在旅游翻译中的运用,真实地展现中国文化与外国文化。就景点名称的翻译而言,很多人认为:只要按拼音音译或从字面意义意译出来就行。其实,这远远不够。中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有它丰富的含义,不能简单地运用音译或从字面意义去意译,而应将跨文化意识运用于其中,运用音译、意译和直译相结合的方法,使译文符合译语读者的口味,增强译语读者的心理接受能力。例如“:断桥残雪”这个景点的翻译就有许多种:Snow on the Broken Bridge(断桥之雪)、Snow Scene on the Broken Bridge(断桥雪景)、Last Snow on the Broken Snow(断桥上正在融化的雪)、Melted Snow on the Broken Bridge(断桥上融化了的雪)等。这些翻译都没有把该景点的意境翻译出来。因为“,断桥残雪”的名字包含一段历史典故: 南宋时期有一批有骨气的文人对朝廷不图恢复中原而只顾偏安江南深怀不满,于是常借题发挥,以发泄心中的不满。画院画家马远等人作画时常常多画“一角”、“半边”之景,意思是在讽刺朝廷偏安一隅。下了大雪后,在原来苔藓斑驳的古桥上面,雪已经在慢慢融化,但又未完全消失,此景致在多情的画家看来,就难免有残山剩水的感觉,“断桥残雪”这个景点名字由此得来。显然,在外国游客看来,以上译文所反映出的景点也不过字面的意思。如果译成“Remnant Snow on the Broken Bridge”和“Lingering Snow on the Broken Bridge.”就会好得多。因为这样的翻译比前面的译文来说,能尽量表现“断桥残雪”丰富的内涵。又如:“天下第一泉”———虎跑梦泉,在以前的《杭州》旅游介绍宣传的小册子中,被译为“The Dreamed Tiger Run- ning Spring”,这种译法与景点的来源很不相符。因为虎跑梦泉之名来源于一个神奇的传说:相传在公元819年,有位法名叫性空的高僧云游到今天的虎跑寺,想在此地栖禅。但是由于没有水喝,所以准备迁走。夜里忽然梦见神仙告诉他: “南岳有童子泉,当遗二虎移来。”第二天清晨,性空果然看见有两只虎“跑地作穴,泉水涌出。”于是,他建寺居住,并为此泉取名叫“虎跑梦泉”。这里的“跑”应念作páo(意为兽用足趴土),因此该景点名称可直译为“The Dreamed Tiger Pawed Spring”。但最好用意译:“Tiger Spring”。在此基础上, 再加上景点来历的注释,这样就很好地把跨文化意识运用于景点名称的英语翻译中了,国外游客就会很想来一探究竟。运用音译、意译和直译相结合的译法也是现在最常用的译法。例如:北京故宫的“太和殿”,既可用拼音翻译成“Tai- he Dian”(斜体字),又可用意译翻译为“:The Throne Hall of Supreme Harmony”,并把它放在后面的括号中。把两种翻译方式结合起来,最终就翻译成了:“Taihe Dian(The Throne Hall of Supreme Harmony)”;也可用or连接,即:“Taihe Di- an or The Throne Hall of Supreme Harmony”。这种译法把中国文化和外国文化都包含在里面,充分地运用了跨文化意识,外国游客更容易理解景点内涵。 二、景点翻译导游词的选择中运用跨文化意识,导游词显得亲切、易懂、生动、富有人情味和文化味今天,汉语旅游资料的撰写者在描写景点时,大多喜欢引经据典,堆砌成语,铺陈华丽。在翻译时有必要选用准确的英语词汇来进行翻译,让世界各地在不同的文化中成长、具有不同的价值观和行为规范的人与不同于自己文化背景的人进行交流。在这一点上,许多译者和导游往往选择讲故事来介绍旅游景点。但如果国外游客不懂我国的文化背景,不管你讲得如何生动、形象、清楚,也经常会被他们误解。如: “黄龙吐翠”有许多种译法:“Yellow Dragon(Cave)Dressed in Green;Yellow dragon Exuding Green;Yellow dragon Displaying Green;Yellow Dragon Spits Green.”等。如果不对黄龙洞周围景色作一了解,并添加诗情画意般的想象,就很难通过英文把这秀丽的景致呈现出来。因为黄龙洞中有一深池,池壁上藤萝蔓挂,把苍碧的苔藓映衬得翠绿翠绿的。从池畔向后山爬上去,一路上假山逶迤重叠,绿树掩映。向外看去,这边茂林修竹,那边松竹交翠。整个景点就像淹没在松浪竹波的翠绿里。所以“,吐翠”不宜译成“Spits Green”。而且 “Spits”往往会被误解为“吐痰”或“吐口水”的“吐”。破坏这个名胜的形象和意境。如译成“Yellow Dragon(Cave)Dressed in Green”其秀丽的景致和美妙的意境油然而生,这样的译文更贴切。此外,我们在选择词汇进行翻译时还应考虑中外思维方式的差异和审美的不同。例如:杭州西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。其中“千峰”“、凝翠”、“洞壑”“、幽深”等词汇描绘了一幅非常美丽的画面,字里行间都蕴涵着一种意境美。但如果将它们直译为“Thousands of the mountain peaks condense the emerald green color,the caves and ravines are very deep and 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非