英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用

论文作者:肖乐 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:4608

论文字数:4256论文编号:org200906061626102633语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化意识旅游景点英语翻译

[摘 要]旅游景点英语翻译是一种跨文化交际,运用于景点名称的翻译,让国外游客更容易理解景点的文化内涵;景点导游词的选择,能使导游词显得亲切、易懂、生动,富有人情味;对景点中的历史人物和历史事件的翻译,让国外游客快速、准确地了解与景点相关的历史人物和所发生的历史事件;景点翻译的文化信息处理,能将文化信息准确地传递给国外游客,有效地消解跨文化冲突。 旅游业的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人进行跨文化交流成为可能。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际。从心理学的角度讲,信息的编译码是由来自不同文化背景的人们所进行的交际就是跨文化交际。”[1](p23)我们所进行的旅游景点英语翻译就是一种跨文化交际。旅游景点的英语翻译不但要传播信息,还要吸引游客的注意力,诱发旅游者对旅游目的地的文化、人文、自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。因此,有必要在旅游景点英语翻译时强化、运用跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息,尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。[2] 陈刚在《旅游翻译与涉外导游》一书中,将跨文化意识理解为:1.愿意尊重、理解外国文化,可以通过书本知识和实地旅游来了解外国文化中的一些表面特点;2.初涉一种异国文化并有一定的了解,于是会产生文化冲击(culture shock);3.生活在一种异国文化中会产生有相当程度的理解和体会,并在认知的水平上感到可以接受;4.深入理解一种外国文化,并能自如地生活其中,即学会用当地人的眼光看问题,从感情上觉得当地(即外国)文化是可以接受的。[3](p256)这里,陈刚讲的是跨文化意识形成的四个递进过程,说明跨文化意识是可以通过后天的培养形成。因此,我们在进行旅游景点英语翻译时,如果能恰当地运用跨文化意识,就能消除人们因不同文化背景而在交际、认知他国文化时所产生的失误和误解。 一、跨文化意识在景点名称翻译中的运用旅游翻译是为了把中国文化真实地展现给国外游客,同时也把外国文化真实地介绍进来。翻译求 “真”,就是通过语用意义,对旅游景点的文化信息、景点名称、历史人物作出真实的翻译。就景点名称的翻译而言,很多人认为,只要按拼音音译或从字面意义意译出来就行了,其实这样做还不够完整。中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有其丰富的内涵,不能简单地运用音译或从字面意义去意译,而应将跨文化意识运用于其中,运用音译、意译和直译相结合的方法,使译文符合译语的习惯,增强译语读者的心理接受能力。例如:号称“天下第一泉”的虎跑梦泉,在以前的杭州旅游介绍宣传的小册子中,被译为 “The Dreamed Tiger Running Spring”,这种译法与景点的来源很不相符。因为虎跑梦泉之名来源于一个神奇的传说:相传在公元819年,有位法名性空的高僧云游到今天的虎跑寺,想栖禅于此,但是苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告诉他,“南岳有童子泉,当遗二虎移来。”第二天清晨,性空果然看见有两只虎“跑地作穴,泉水涌出”。于是,他建寺居住,并为此泉取名叫“虎跑梦泉”。这里的“跑”应念作páo (意为兽用足趴土),因此该景点名称可直译为“The Dreamed Tiger Pawed Spring”。但最好用意译: “Tiger Spring”。在此基础上,再加上景点来历的注释,这样就很好地把跨文化意识运用于景点名称的英语翻译中了,国外游客就会很想来这一探究竟。运用音译、意译和直译相结合的译法也是现在最常用的译法。例如:北京故宫的“太和殿”,既用拼音翻译成“Taihe Dian”(斜体字),又可加上意译: “The Throne Hall of Supreme Harmony”。把两种翻译方式结合起来,最终可翻译成:“Taihe Dian (The Throne Hall of Supreme Harmony)”,或用or 连接,即:“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme Harmony”。这种译法把中国文化和外国文化都包含在里面,充分运用跨文化意识,让外国游客更容易理解景点的内涵。 二、跨文化意识在导游词选择中的运用时下,汉语旅游资料的撰写在描写一个景点时, 往往喜欢引经据典,堆砌成语,铺陈华丽。如何选用准确的英语词汇来进行翻译,让世界各地在不同的文化中成长、具有不同的价值观和行为规范的人与不同于自己文化背景的人进行交流?许多译者和导游往往选择讲故事来介绍旅游景点。但如果国外游客不懂我国的文化背景,不管你讲得如何生动、形象、清楚,也经常会被他们误解。因此,我们在选择词汇进行翻译时必须注意运用跨文化意识,并把国外游客的种族、政治成见和偏见等文化背景考虑进去, 以求宽容和理解。例如:杭州西湖如明镜,千峰凝翠, 洞壑幽深,风光绮丽。其中“千峰”、“凝翠”、“洞壑”、 “幽深”等词汇描绘了一幅非常美丽的画面,字里行间都蕴涵着一种意境美。但如果将它们直译为 “Thousands of the mountain peaks condense the emerald green color, the caves and ravines are very deep and quiet.”就不符合英语的行文习惯,因为国外游客在接受导游词时,有一定的接受心境。如果译成:“The West Lake is like a mirror, embellished all round with green hills and deep caves of enchanting beauty.”表面上看似平铺直叙,却反映了中外思维方式的差异和审美的不同,更符合接受者的心境。这样的导游词亲切、易懂、生动,富有人情味和文化味,容易被国外游客接受。 “导游词的选择往往还必须具有特定的预期功能。因为,它是针对特定的人群(来华的国外游客), 受时间、地点的限制,由特定的导游来向不同文化的群体讲述和传播本土的文化与文明、民俗与山水地理的一种特殊文体。这就要求导游词要以游客认知需求为出发点,而且本质上又必须恰当地介绍和传播中华文明。”[4](p33)例如:芦沟桥通常被译为“The Marco Polo Bridge.”若音译为“Lugou Bridge”,国外游客则很难将翻译中的芦沟桥与他们慕名已久的、在马可·波罗名作《游记》中介绍过的、并誉为 “世界最美之河桥”的那座有特殊历史意义的桥联系在一起。 三、跨文化意识在历史人物和历史事件翻译中的运用 中国是个拥有古老文化、悠久历史的国家。在介绍文物古迹的时候,往往会涉及许多历史人物和历史事件,而外国旅游者对这些历史人物和历史事件并不熟悉。因此,在翻译这些历史人物和历史事件时,我们的原则是以传播中国文化为目的,可采用直译、意译、音译等方法,但在什么情况下采用哪种译法还需要译者具备敏锐的跨文化意识。[5]例如对“秦始皇”的翻译。国外游客大多不知道秦始皇是谁,在翻译这些历史人物时,最好增加相关的背景资料,介绍这个历史人物的身份以及他在历史上的地位和功绩等。这样,“秦始皇”就可译为:“Qin-Shihuang, the first emperor in Chinese history who united China in 221BC…”“林则徐”则可译为:“Lin-Zexu, Government official of the Qin Dynasty (1636- 1911) and key figure in the Opium War…”这样翻译能使国外游客听得明了,易于理解。有些中国的历史人物与外国的人物有相似之处,则可以从跨文化的角度恰当地运用类比的方法来翻译。例如:将梁山伯与祝英台比作西方的罗密欧与朱丽叶,把孔夫子比作希腊的亚里士多德,这样翻译出来效果会好得多。对历史事件的翻译,我们更要运用跨文化意识。对来自不同国家的游客,如用类比手法把我国的历史事件与外国游客熟悉的历史事件联系起来,这样他们会更了解我国古代所发生的事件。例如:在一份介绍故宫的资料里说:故宫耗时14年,整个工程于 1420年结束。如果面对的国外游客是从北美来的, 我们可译为:“The construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420, 72 years b论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非