英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅论词语翻译中的问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-08编辑:lisa点击率:3008

论文字数:3000论文编号:org200912081032131519语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译疑难杂症特点简析

摘要:文章在总结以往经验的基础上 ,就如何翻译政治词语、 标语口号、 古文、 诗词、 对联、 习语、 广告词以及名片上的职务和职称等特殊题材做初步的探讨 ,指出在翻译上述题材时需注意的几个要点。同时 ,还简析了几例英译的不足之处 ,并给出了改进的译法。
Abstract: This article discusses, on the basis of past eoperiences, s ome difficult p roblems in Chinese - English translati on, es pecially in translating s pecial subjectmatters, suchas political ter mi, sl ogans, idi oms, poems and s oon,summariles s ome concrete and p ractical ways in translati on p ractice and briefly analyses s ome demerits of several examples in this rer pect and offers s ome i mp r oved ones .
Key words:Chinese - English translati on; difficult p r oblems ; characteristics ; analysis
   时代在发展 ,社会在进步 ,新的事物、 新的提法、新的词语不断出现 ,这些都给翻译工作者提出了新的挑战 ,因此要搞好翻译 ,就要在总结以往经验的基础上 ,不断学习新东西 ,同时还要在态度上正确对待 ,不能望文生义 ,简单从事。本文就翻译中文的标语口号、 广告语或其他特殊题材时遇到的棘手问题做初步的探讨。
     一、 政治词语的翻译
     中国社会正在发生世界瞩目的变化 ,带有中国特色的词语不断涌现 ,而这些词语是中国特有的 ,在英文中是找不到相应的词的。因此 ,我们在翻译时不仅要译出词的表面意思 ,而且要表达出原文词意的深刻内涵。同时 ,随着时代的发展 ,我们应对一些不合时宜的词的译法加以纠正。如:“ 三个代表 ” 是我们党的立党之本、 执政之基、 力量之源。    The“Three Rep resents”are the foundati on forbuilding the Party, the cornerst one for its exercise ofstate power and a s ource of its strength .“Three Rep resents” 听起来有点怪 ,因为 three修饰的 rep resents是动词 ,但考虑到英文中的一些特殊现象 ,因此“Three Rep resents” 还是可用的。“三个代表 ” 在文中初次出现时 ,最好对它加以解释 ,注明它的内容 ,下文再用时 ,读者就明白其含义了。另外 ,一些固定的说法、 专有名词 ,我们在翻译时 ,不宜随便改译 ,自己创造。如“国民待遇 ” 应译为 nati onal treat ment, 而不是 treat ment of nati ons ;“ 优惠待遇 ” 应译为 favored treat ment ;“ 和平统一、 一国两制 ” 应译为 peaceful reunifi2cati on and one country, t wo systems ;“ 主权和领土完整 ” s overeignty and territ orial in2tegrity;谈到政府“ 出卖主权 ” 时 ,不应译为 sell out s ov2ereignty,因为并非出卖所有主权 ,而应译为 sell outs overeignty rights .在翻译新提法、 新词汇的同时 ,还要考虑吸取过去的标准和技巧 ,使译文既忠实准确地表达原意 ,同时又能使译文通顺易懂。“ 正确处理新时期人民内部的矛盾 ” 译为 cor2rectly handle conflicts among the peop le in the newera .“ 矛盾 ” 一词可根据情况译为 conflicts, contra2dicti ons或 p r oblems,但在这里指的是人民内部的矛盾 ,是各种各样的矛盾 ,而这些矛盾不一定都是冲突 ,所以译为 conflicts有些不合适。这里我们可选择 contradicti ons。以上的例子说明 ,我们在翻译词语 ,尤其是翻译政治词语时 ,既要紧跟时代 ,又要注意固定说法、 专有名词 ,同时还要考虑到灵活性、 准确性。
   二、 标语口号的翻译标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、 有节奏;文字形式简洁明了 ,耐人寻味。     标语口号虽然简短 ,但其内涵十分丰富。例如 ,北京的申奥口号“新北京 ,新奥运 ” ,前半句指北京这个城市的新形象、 新面貌和新观念;后半句指有关奥运会的新概念和新水平。     如果我们直译的话 ,就把“新北京 ,新奥运 ” 译成 New Beijing, New Olymp ic,虽然与原文在字面上意思是一致的 ,但会使人产生歧义。好像要把奥运会改头换面 ,变换模式似的。所以为了避免误解 ,可将其译为 New Beijing, Great Olymp ic。但这种译法也存在一定问题 ,因为 great一词在这里没有多少实际意义 (根据《朗文当代英语词典 》 , great的常用意大体为: very good, excellent ; very suitable; a l ot, verymuch; large; i mportant ; influential等 )。显然 , GreatOlymp ic并不能表达“ 新奥运 ” 的内涵。那么“ 新北京 ,新奥运 ” 该如何译呢 ? 这里提出两个选择供参考;一是 New Face t o Beijing, NewPhase t o Olymp ic,另一种是 New Role for Beijing,New Stage forOlymp ic。第一种译法强调面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段 ,其特点是face与 phase同音;第二种译法指出北京作为主办者要扮演好新的角色 ,为奥运会提供一个新的舞台让各国的运动员进行精彩的表演 ,其特点是 role和stage相对应 ,而 new stage为双关语:新的舞台和新的阶段。     以上的例子说明 ,我们在进行翻译时 ,不应该直来直去 ,有时要采取“ 迂回 ” 的策略 ,通过意译去达到目的。
     三、 古文、 诗词和对联的翻译
     现在的文章和讲话中经常出现古文、 诗词和对联 ,对它们的翻译 ,首先要领会其内涵 ,同时在表达时还要考虑语句的对称 ,甚至是否押韵。下面我们来看几个例子。
     (1)一言既出 ,驷马难追。
      When the word is out , it bel ongs t o another .考虑到此句的内涵 ,我们可以把其理解为:话一出口 ,即为他人所有。我们也不用去考虑“ 驷马 ” 如何翻译 ,意译即可。译文既表达了内涵 ,又通俗易懂。
     (2) 春眠不觉晓 ,处处闻啼鸟。夜来风雨声 ,花落知多少 ?I scarcely knew itwas dawn,So s ound was the sleep of s p ring;Everywhere there was birds ong,All night l ong was the s ough of wind and r论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非