摘要:文章在总结以往经验的基础上 ,就如何翻译政治词语、 标语口号、 古文、 诗词、 对联、 习语、 广告词以及名片上的职务和职称等特殊题材做初步的探讨 ,指出在翻译上述题材时需注意的几个要点。同时 ,还简析了几例英译的不足之处 ,并给出了改进的译法。
Abstract: This article discusses, on the basis of past eoperiences, s ome difficult p roblems in Chinese - English translati on, es pecially in translating s pecial subjectmatters, suchas political ter mi, sl ogans, idi oms, poems and s oon,summariles s ome concrete and p ractical ways in translati on p ractice and briefly analyses s ome demerits of several examples in this rer pect and offers s ome i mp r oved ones .
Key words:Chinese - English translati on; difficult p r oblems ; characteristics ; analysis
时代在发展 ,社会在进步 ,新的事物、 新的提法、新的词语不断出现 ,这些都给翻译工作者提出了新的挑战 ,因此要搞好翻译 ,就要在总结以往经验的基础上 ,不断学习新东西 ,同时还要在态度上正确对待 ,不能望文生义 ,简单从事。本文就翻译中文的标语口号、 广告语或其他特殊题材时遇到的棘手问题做初步的探讨。
一、 政治词语的翻译
中国社会正在发生世界瞩目的变化 ,带有中国特色的词语不断涌现 ,而这些词语是中国特有的 ,在英文中是找不到相应的词的。因此 ,我们在翻译时不仅要译出词的表面意思 ,而且要表达出原文词意的深刻内涵。同时 ,随着时代的发展 ,我们应对一些不合时宜的词的译法加以纠正。如:“ 三个代表 ” 是我们党的立党之本、 执政之基、 力量之源。 The“Three Rep resents”are the foundati on forbuilding the Party, the cornerst one for its exercise ofstate power and a s ource of its strength .“Three Rep resents” 听起来有点怪 ,因为 three修饰的 rep resents是动词 ,但考虑到英文中的一些特殊现象 ,因此“Three Rep resents” 还是可用的。“三个代表 ” 在文中初次出现时 ,最好对它加以解释 ,注明它的内容 ,下文再用时 ,读者就明白其含义了。另外 ,一些固定的说法、 专有名词 ,我们在翻译时 ,不宜随便改译 ,自己创造。如“国民待遇 ” 应译为 nati onal treat ment, 而不是 treat ment of nati ons ;“ 优惠待遇 ” 应译为 favored treat ment ;“ 和平统一、 一国两制 ” 应译为 peaceful reunifi2cati on and one country, t wo systems ;“ 主权和领土完整 ” s overeignty and territ orial in2tegrity;谈到政府“ 出卖主权 ” 时 ,不应译为 sell out s ov2ereignty,因为并非出卖所有主权 ,而应译为 sell outs overeignty rights .在翻译新提法、 新词汇的同时 ,还要考虑吸取过去的标准和技巧 ,使译文既忠实准确地表达原意 ,同时又能使译文通顺易懂。“ 正确处理新时期人民内部的矛盾 ” 译为 cor2rectly handle conflicts among the peop le in the newera .“ 矛盾 ” 一词可根据情况译为 conflicts, contra2dicti ons或 p r oblems,但在这里指的是人民内部的矛盾 ,是各种各样的矛盾 ,而这些矛盾不一定都是冲突 ,所以译为 conflicts有些不合适。这里我们可选择 contradicti ons。以上的例子说明 ,我们在翻译词语 ,尤其是翻译政治词语时 ,既要紧跟时代 ,又要注意固定说法、 专有名词 ,同时还要考虑到灵活性、 准确性。
二、 标语口号的翻译标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、 有节奏;文字形式简洁明了 ,耐人寻味。 标语口号虽然简短 ,但其内涵十分丰富。例如 ,北京的申奥口号“新北京 ,新奥运 ” ,前半句指北京这个城市的新形象、 新面貌和新观念;后半句指有关奥运会的新概念和新水平。 如果我们直译的话 ,就把“新北京 ,新奥运 ” 译成 New Beijing, New Olymp ic,虽然与原文在字面上意思是一致的 ,但会使人产生歧义。好像要把奥运会改头换面 ,变换模式似的。所以为了避免误解 ,可将其译为 New Beijing, Great Olymp ic。但这种译法也存在一定问题 ,因为 great一词在这里没有多少实际意义 (根据《朗文当代英语词典 》 , great的常用意大体为: very good, excellent ; very suitable; a l ot, verymuch; large; i mportant ; influential等 )。显然 , GreatOlymp ic并不能表达“ 新奥运 ” 的内涵。那么“ 新北京 ,新奥运 ” 该如何译呢 ? 这里提出两个选择供参考;一是 New Face t o Beijing, NewPhase t o Olymp ic,另一种是 New Role for Beijing,New Stage forOlymp ic。第一种译法强调面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段 ,其特点是face与 phase同音;第二种译法指出北京作为主办者要扮演好新的角色 ,为奥运会提供一个新的舞台让各国的运动员进行精彩的表演 ,其特点是 role和stage相对应 ,而 new stage为双关语:新的舞台和新的阶段。 以上的例子说明 ,我们在进行翻译时 ,不应该直来直去 ,有时要采取“ 迂回 ” 的策略 ,通过意译去达到目的。
三、 古文、 诗词和对联的翻译
现在的文章和讲话中经常出现古文、 诗词和对联 ,对它们的翻译 ,首先要领会其内涵 ,同时在表达时还要考虑语句的对称 ,甚至是否押韵。下面我们来看几个例子。
(1)一言既出 ,驷马难追。
When the word is out , it bel ongs t o another .考虑到此句的内涵 ,我们可以把其理解为:话一出口 ,即为他人所有。我们也不用去考虑“ 驷马 ” 如何翻译 ,意译即可。译文既表达了内涵 ,又通俗易懂。
(2) 春眠不觉晓 ,处处闻啼鸟。夜来风雨声 ,花落知多少 ?I scarcely knew itwas dawn,So s ound was the sleep of s p ring;Everywhere there was birds ong,All night l ong was the s ough of wind and r
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。