英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译学与对比语言学的关系

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-20编辑:lisa点击率:4816

论文字数:3210论文编号:org201001201112036421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对比语言学翻译学互邻互补关系

摘要: 探讨翻译学与对比语言学的关系 ,阐述三个问题:一、 翻译与对比研究是否仅仅是理论与实践的关系 ? 二、 翻译与对比研究的关系如何定位 ? 三、 翻译与对比研究的最新发展各自对对方产生什么影响 ? 认为这两门学科之间难舍难分 ,善于利用对方学科取得的成果 ,有利于促进本学科的发展。
   在与翻译学邻近的学科里 ,大约没有比对比语言学与之的关系更密切了 ,对于汉外翻译来说尤其如此。许多研究生的专业方向就是对比与翻译研究 ,中本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供国英汉语比较研究会的系列丛书名称就叫 《英汉语比较与翻译》,已经出版了六集。不少对比研究者同时是翻译研究者 ,反之亦然。例如中国的刘宓庆、 陈定安、 杨自俭、 邵志洪,国外的哈特曼(Reinhard R. K. Hartmann) 、 斯奈尔 •杭贝(Mary Snell Hornby) 、 切斯特曼(Andrew Chesterman) 、 哈蒂姆(Basil Hatim)等。但是我们也必须看到 ,对于更多的对比语言学研究者以及翻译研究与实践者来说 ,这两者似乎还是相距颇为遥远的两门学科 ,搞翻译的认为对比语言学研究不切实用 ,或者搞对比的认为翻译的材料不足为据的 ,还大有人在。后面一种人还更多一些。因此 ,谈谈翻译与对比研究的关系还是很有必要的。有三个问题值得讨论。
    第一、 翻译与对比研究是否仅仅是理论与实践的关系 ?    认为翻译与对比研究无关或者关系不大的人有一个误解 ,即认为两者仅是理论与实践的关系。或者认为对比研究属于语言学的范围 ,是研究理论的 ,而翻译是具体处理语言应用的 ,是搞实践的;或者认为对比研究关心的是理论体系问题 ,而翻译要解决的是非常现实的字、 词、 句、 段的处理问题本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供;或者搬出索绪尔的术语,认为对比研究关心的是 “语言” 问题 ,而翻译要解决的是 “言语” 问题。以上种种认识折射出的问题有两个是值得我们思考的:第一 ,从抽象的层面看 ,把理论与实践两分 ,搞理论的不关心实践、 或搞实践的不关心理论是不是合适 ? 搞对比的是否可以自认为在搞理论而不关注翻译等实践方面的需要 ,而搞翻译的自以为经验最重要而不关注理论方面的进展 ? 第二 ,从具体的层面看 ,是否对比研究所涉及的就只是语言学的理论问题 ,而翻译研究所涉及的就只是语言应用的实践问题 ? 对比研究和翻译研究自身有没有理论与实践之分 ? 需要不需要有理论与实践之分 ? 叶斯柏森对索绪尔的批评也许可以对我们有所启示。他批评索绪尔的 “语言” 和 “言语” 之分以及有人认为 “语言” 相当于理论、 而 “言语” 相当于实践 ,而认为 “语言”和 “言语” 各有其理论与实践。 [1 ] 
    同样 ,对比研究与翻译研究也各有其理论与实践。这样 ,对比研究与翻译研究之间就是一个错综复杂的关系:对比研究的理论可以对翻译研究本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的理论产生影响 ,也可以对翻译的实践产生影响;同样 ,翻译的理论研究可以对对比的理论研究产生影响 ,也可以对对比的应用研究产生影响。这种新的认识可以使我们对这两门学科之间的关系有一个新的理解。
    第二、 翻译与对比研究的关系如何定位 ?
    那么 ,这两门学科之间到底是个什么样的关系呢 ? 曾经有学者说过 ,对比语言学是翻译的理论基础 ,而翻译是对比语言学的服务对象。很长时期我们都持这样的看法。现在看来 ,这一说法是欠妥当的。这无意中抬高了对比语言学的地位而贬低了翻译学的地位 ,对翻译学是不公正的。同时 ,这也是上面所说的“理论 — 实践” 关系的翻版 ,不利于两门学科各自本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的建设和发展。如果从承认两者都具有独立学科地位的角度出发 ,我们应该对两者的关系有一个更高层次的思考。切斯特曼 ,一位身兼翻译理论家和对比语言学家的芬兰学者 ,在他的 《功能对比分析》 (Functional Cont rastive Analysis ,1998)一书里对两者关系作了比较深入的探索 ,可说是研究这一关系的最新成果。从他的研究我们可以看出 ,翻译和对比研究的关系 ,不仅仅在于它们研究的对象都是两种或两种以上的语言 ,还有更深层次的共同性。亦即 ,第一 ,无论在理论或在应用层面 ,它们都对两种语言的异同问题感兴趣 ,甚至可以说 ,都是专门处理语言异同问题的学科:对比语言学要面对相距或近或远的语言 ,解释 “同 — 异 — 同” 的问题、 特别是 “同中之异、 异中之同” 、 “个别与一般” 、 “普遍与特殊” 这些理论问题 ,而为外语教学、 跨语言交际、 语际翻译、 双语辞典编纂等提供理论支撑;翻译学也要在理论特别是实践层面 ,处理和解决跨语言、 跨文化交际问题。第二 ,翻译研究和对比研究 ,有一个共同的基础。这个基础 ,以前叫做 equivalence ,有人译成 “等值” ,有人译成 “等效”,也有人译成“对等” ,这主要是从翻译研究角度提出的术语;后来对比语言学界有人提出 tertium comparationis ,我把它译成 “对比中立项” ;现在又有人提出一个术语 starting point , “出发点”,我个人比较赞同。无论是 e2quivalence ,还是 tertium comparationis ,还是 starting point ,都有过很多讨论 ,其中 equivalence 翻译界讨论得多一点 ,tertium comparationis ,对比语言学界讨论得多一点 ,而且不同时期、 不同人、 不同学派所指的内容和侧重点都不一样。譬如有的指结构 ,有的指本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供功能 ,有的指意义等。对翻译研究和对比语言学的发展也各自产生了不同的影响。但两门学科有个共同的基础 ,却使两者之间的关系比别的学科之间要亲近了许多。第三 ,这两个学科还有个共同的目标 ,简言之 ,可说是 “化异为同” 、 “异中求同” 。翻译学不用说 ,翻译本身就是在不同语言、 不同文化间建立沟通的桥梁;对比语言学从表面上来看是强调求异(这就使它与比较语言学区别了开来) ,但求异本身不是这一学科的根本目标 ,对比语言学的根本目的也是要通过求异的研究本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供,最终在不同语言、 不同文化间建立沟通的桥梁。因为求异不是为了使不同的语言变得更加遥远、更加不可互相理解,而是为了更好地寻找共同存在的基础。由于 “对比研究” 与 “翻译研究” 有这么多共同基础 ,因此有人[2 ] ( P28)说 , “从某种角度看 ,对比分析和翻译理论简直是可以互换的术语” 。(Cont rastive A2nalysis and Translation Theory are in some respect s terminological variant s of each ot her . )但是 ,当然 ,这两者还是不可互换的。因为在有共同点的同时 ,它们也有着各自不可取代的特点。除了尽管各有理论和实践的追求 ,但是在人们的印象中 ,一个似乎对理论的关注更多一点 ,另一个似乎更强调理论要运用到实践上之外 ,还在于方法论上。切斯特曼创造了两个术语 ,一个叫 divergent (我译作 “从合到分” ) ,一个叫convergent (我译作 “从分到合” ) ;前者是分离性的 ,一个原文文本 ,可以产生不同的译文文本(即使只有一个译文文本 ,加上原文也有了两个文本) ;后者是聚合性的 ,从不同语言的语言事实出发 ,最终要找到统一合理的解释。他还使用了传统的 type (类)和 token (例)两个术语,说翻译研究是从 type到 tokens的过程 ,而对比研究是从 tokens到 type 的过程。我们认为这个理解比较符合这两个学科的实际 ,也比较符合现代翻译学和现代对比语言学发展的精神。从翻译学来说,现在已没有人追求以往那种“唯一” 、 “等值” 的译本 ,不同译本的存在是必然本&tar18论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非