英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析20世纪《论语》的英译效果 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-01编辑:huangtian2088027点击率:8685

论文字数:15765论文编号:org201105010917374926语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:20世纪《论语》英译诠释

开放性及其诠释

任何翻译都是一种诠释的行为,《论语》的翻译也不例外。《论语》是一部言简意赅的格言警句集,各篇都没有明确固定的主题,各章之间也没有必然的联系。孔子的思想深刻但是含蓄,许多哲学概念没有确切界定。古汉语的语言简练含糊,其古语词汇和省略语法使得所指并不清晰。而且《论语》的文本复杂,注疏众多,再加上中外语言和文化的差异,给《论语》的翻译和诠释带来了极大的困难。正如Alice W.Cheang所言,古汉语典籍中没有任何别的文本(可能除了《易经》之外)能像《论语》这样如此一贯地对我们的创造性诠释能力提出挑战,以至于理解文本的重担从作者转到了读者的身上;换句话说,文本在读者眼里是不完整的,而是要通过读者在阅读的过程中来完成它④。利斯也指出,《论语》作为一部具有代表性的经典具有开放性,随着新的材料如注释、评论的不断增加,其文本内涵也在不停地增加⑤。随着时间的演变,《论语》的包容性越来越强,它不仅吸收了孔子及其弟子的话语,而且还吸收了过去和现代所有人的话语。其实《论语》的开放性和包容性并不仅仅是指其注疏传统的积累,而且是指其文本自身的内在特征。《论语》中缺少许多在其他文本中习以为常的东西,所以读者在阅读时需要参与到文本的构造之中,如添加背景材料以理解某段话里的谈话内容,增强叙事连接以联系段落之间的行为,提供合理的解释来说明前后不相一致的地方。读者以自己的方式熟悉和解读《论语》,要想从中得到收获,参与其文本的理解和诠释是最重要的。《论语》的文本承认读者各种反应的可能性,译者在翻译中也可能有多种的诠释方法。试比较下例中的两种英译:

子曰:“德不孤,必有邻”(《论语·里仁》)

利斯:The Master said:“Virtue is notsolitary;it always has neighbors.”

白牧之、白妙子:The Master said,Virtue isnot solitary;it must have neighbors.

利斯理解的是“德”的改造功能(transformative power),可以吸引人们自动靠近;白牧之、白妙子强调的是“德”的社会特征(social character),不能够孤立存在。前者遵循其他章节中有关德政的说法,如把为政比作北辰(《论语·为政》);后者涉及儒家思想的基本原则,即“仁”只能在与别人相处中才能实现。这两种诠释都正确且有道理,但是所强调的重点并不相同。《论语》中有时候同一章节的诠释可能会意思截然相反:

子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。”(《论语·八佾》)

安乐哲、罗思文:The Master said:“The Yiand Di barbarian tribes with rulers are not as viableas the various Chinese states without them.”

安乐哲、罗思文等多数译者理解为:夷狄虽然有君主,还不如中国没有君主。但是也有不少译者做出相反的诠释:即使夷狄也有君主,而不像中国却没有。

黄继忠:The Master said:Even the Yis andDis have regard for their sovereigns,unlike thevarious states of Xia,which have none.(夷狄还能尊重其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非