英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

个例翻译的意义与主体性的发挥必要性分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-01编辑:huangtian2088027点击率:2423

论文字数:3304论文编号:org201105010923255387语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译的意义译者主体性必要性

个例翻译的意义与主体性的发挥必要性分析

 

关键词:翻译的意义 译者主体性 必要性

 

布龙菲尔德,特里尔等语言学家认为译作和原作都是创造性的文本,译者和原作者不是“主仆“关系,也不是“从属”关系,而是“同源同质”关系(倪万辉,2007)。晚年的维特根斯坦认为,语言的意义寓于语言的使用中,意义服务于交流。这种动态的意义观否定了译者是奴仆或搬运工的观点,它要求译者在译程中发挥自身的主观能动性,译者要根据语境,结合原作的社会文化、政治、经济等方面的背景,准确地理解词语的意义,然后,运用自己掌握的译入语和译出语的知识准确恰当地表达原文的意义。以下笔者根据个例翻译的意义讨论发挥译者主体性的必要性。

1 不善于发挥译者主体性的个例

以下黑体部分的译文是译者没有在把握好意义特点的基础上发挥自身主体性的结果。(1)“What! Myflower!”shepleasantly began, shaking her large head at him.“You’re there,are you! Oh, you naughty boy, fie for shame! What do you do sofar away from home? Up to mischief, I’ll be bound…”

原译文:“什么!我的花儿!”她向她摇着她的大脑袋开始愉快地说道。“你来了,是不是!哦,你这淘气的孩子,唉,你离家这么远作什么?淘气,必然了….(狄更斯,1978:380)(董秋斯译)

(2)High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, greatdogsupon the hearths for the burning of wood in winter time, andall luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age andcountry.

原译文:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉台上,陈设着在一个奢侈时代和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。(狄更斯,1993: 158)(石永礼、赵文娟译)

(3)“Why do you want to start on that again?”said Carrie.“You were to blame.”“No, I wasn’t,”he answered.“Yes, you were, too,”said Carrie.“You shouldn’t have evertold me such a storyas that.”

“你为什么又提起那事情来?”嘉莉说。“应该要怪你。”

“不,不能怪我,”他回答。

“是的,也应该怪你,”嘉莉说。“你就不应该对我讲那样的故事。”(德莱塞,1980: 227)(裘柱常、石灵译)

(4)Mrs. Hurstwoodretained this(jealousy) in such form thatsubsequent influences could transform it into hate.

原译文:赫斯渥太太紧抱着妒忌,甚至使以后的影响会把它转变成憎恨。(德莱塞,1980: 203)(裘柱常、石灵译)

以上译文的黑体部分都是取词典义项的最常用意义,即第一义项,这种简单的选择是否合适呢?答案是否定的。译文(1)的flower被译为“花儿”,为什么这里“花儿”被提起?与上下文有什么关系?仔细考量后,我们发现意思与上下文不吻合;译文(2)表面看似乎没有什么问题,但联系语境,总有不合理的地方。High vaulted rooms是主人Monsieur the Marquis的私人卧室,在楼上,里面漆黑一片,Monsieur the Marquis此刻上楼时还要人拿着火炬(flambeau-bearer)在前面引路,“几条大狗”怎么可能趴在一个漆黑房间的壁炉台上?看来,对dogs的理解有误。经查词典,dog有“壁炉中用以支柴的铁架子”的义项,审视上下文,我们觉得这个义项才契合原文的语境。看来,原译者由于被动地选择词义而导致误译;译文(3)的对话是在Carrie和Drouet之间进行,译者把told me such a story译为“讲那样的故事”字面看来没有什么问题,但联系语境,我们感到十分离奇,因为在上文里,我们从未读到过Drouet给Carrie讲过什么故事。译文肯定有问题。原来,tell a story还有“撒谎”的含义,而这一义项刚好与语境吻合。原译选择“讲故事”这一义项不当;译文(4)既有词义选择方面的亦步亦趋,也有结构方面的拘泥株守,结果导致行文凝滞不畅、表意晦涩。这是译者没有把握好意义寓于语言的使用之中、意义服务于交流而导致的结果。

2 善于发挥译者主体性的个例

杨必翻译的《名利场》在过去半个世纪里一直被认为是优秀的译作。有学者评论说杨必的译本流利晓畅,切情切境,灵活多姿,工尽其妙,一点都没有那种生硬滞涩的翻译腔(蔡耀坤,1994;宗福常,1995)。黄源深(1998)教授认为,杨必的译文流荡着一种少见的灵气,这种灵气使人觉得那些文字绝不是一个熟练的匠人刻意求工的结果,而是从一位大家的笔底自然流出的,读来那么自如,那么灵巧,那么畅达,而又那么贴切,仿佛是另一位精通中文的萨克雷写出的《名利场》。笔者认为,杨译本之所以流淌着这样的畅达和灵气,是因为译者在把握意义动态性的基础上,充分发挥自己的自主性、目的性、主动性、创造性。下面我们看看杨必是在意义处理时是如何充分发挥自己的主体性。

2.1 把单个词语的意义转换成短语的意义 

“I suppose I must,”said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of MissJemima.译文:“我想这是免不了的,”夏泼小姐说话的时候不动声色,吉米玛小姐瞧着直觉得诧异。(萨克雷,1978:7-8)

2.2 把单个词语的意义转换成句子的意义 

By the side ofmany tall and bouncing young ladies in the establishment, RebeccaSharp looked like a child. But she had the dismal precocity ofpoverty.译文:利蓓加·夏泼在学校里许多又高又大、蹦蹦跳跳的同学旁边,好像还没有长大成人。其实贫困的生活已经使她养成阴沉沉的脾气,比同年的孩子懂事得多。(萨克雷,1978:13)

2.3 把短语的意义转换成句子的意义 

The pompous vanity ofthe old schoolmistress, the foolish good humour of her sister, thesilly chat and scandal of the elder girls, and the frigid correctness ofthe governess equally annoyed her.译文:女校长最爱空架子和虚面子;她妹妹脾气好得痴呆混沌;年纪大些的学生喜欢说些无聊的闲话,讲讲人家的隐私;女教师又全是一丝不苟的老古板。这一切都同样叫她气闷。(萨克雷,1978:15)

2.4 保持原文的风格意义 

“Well, well, young men will beyoung men. And the comfort to me is, George, that living in thebest society in England, as I hope you do; as I think you do; as mymeans will allow you to do———”译文:“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非