英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析20世纪《论语》的英译效果

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-01编辑:huangtian2088027点击率:8671

论文字数:15765论文编号:org201105010917374926语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:20世纪《论语》英译诠释

分析20世纪《论语》的英译效果

摘 要:任何翻译都是一种诠释行为。由于《论语》文本的开放性、概念的模糊性以及中外语言文化的差异,《论语》英译的诠释性更加突出。20世纪是《论语》翻译和研究的高潮期,出现了大量的英语译本。代写英语论文中外译者在《论语》英译中采用创造性翻译、现代性解读、哲学诠释、语言分析以及中西文化比较等多种诠释方法,既丰富了对《论语》和孔子的理解,也导致了对儒家思想和中国文化的利用和曲解。

 

关键词:20世纪 《论语》英译 诠释

 

Abstract:Every translation is an act of interpretation.This is especially true of attempts to put theAnalects into another language becauseof the open-endedness and opacity of the text as well as the huge differences in language and culture between China and the West.The twentiethcentury witnessed a Confucian revival which produced numerous English translations of the Lunyu.Chinese and foreign translators have adoptedsuch approaches as creative translation,contemporary reading,philosophical interpretation,linguistic analysis and cultural comparison,thusdeepening the understanding of the Analects of Confucius and reflecting the manipulation and distortion of Confucianism.

Key words:20th century;English translation of theAnalects;interpretation

翻译即是诠释,《论语》这部年代久远、思想深刻、文字简约、概念模糊的文本翻译更是如此。著名美国汉学家和中国典籍翻译家安乐哲(2002)认为,在由汉语向欧洲语言的翻译过程中,翻译和诠释是分不开的:“在中国这样一个不存在西方超越意义上的文化里硬要将翻译和诠释分开,这本身就是矛盾的。”①翻译本身就是一种诠释或至少部分地是一种诠释,但安乐哲认为汉欧语言翻译的诠释性尤为突出,“从一开始,我们就认为作为翻译目标语言的英语自身附带着诠释的重担”②。史嘉伯(David Schaberg)指出,《论语》这部作品的名气及其在中外不断出版的注疏和译本,并不是因为它表达了中华民族特征的公认的本质,而是因为它被认为有机会将其文本的价值转变成新的形式。正如其他流传广泛的文本如希伯来《圣经》一样,《论语》穿越了社会、文化和种族家园,其存在的根本在于其适应性(adaptability)③。自明末清初至今的数百年间,东西方僧俗学者不断诠释孔子,留下了大量翻译、评注和研究著作。时代不同,研究者的身份不同,解读自然不同。译者的教育背景、文化倾向、社会环境、价值取向等因素直接或间接地影响着翻译和诠释。译者参与构建文本并改写文本,既可以填补空白、拓宽思路,也有可能导致误读、挪用和歪曲。进入20世纪以来,一方面是人类社会的动荡和变革加剧,另一方面是考古发现及研究手段和方法的增加,《论语》的翻译和诠释既显示出繁荣景象也出现了一些新的特点。

一、20世纪《论语》的英译鸟瞰

1.20世纪《论语》的英译简介

《论语》外译最早始于16世纪末期,1594年耶稣会传教士利玛窦把《四书》译成拉丁文。随后欧美各国的传教士也纷纷把《论语》译成法文、德文、意大利文、西班牙文等文字。1691年出现了根据《中国哲学家孔子》拉丁文转译的《论语》英译本,1809年新教传教士马歇曼节译《论语》并出版,标志着《论语》英译的正式开始。1861年英国传教士、汉学家理雅各的《中国经典》第一卷出版,成为《论语》英译的一个里程碑。但是《论语》英译的高潮直到20世纪才到来。20世纪以来英译过《论语》的外国译者主要有:翟林奈(Lionel Giles,1907)、苏慧廉(Edward Soothill,1910)、Leonard Lyall(1909)、韦利(Arthur Waley,1938)、AlfredDoeblin(1940)、E.R.Hughes(1942)、MilesDawson(1942)、Arthur Sadler(1944)、E.A.Cox(1946)、Duncan Greenlees(1949)、庞德(Ezra Pound,1951)、James Ware(1955)、Geoffrey Bownas(1956)、DennisSweet(1977)、Delmore Scott(1978)、T h o m a s C l e a r y(1 9 9 2)、道森(R a y m o n dDawson,1993)、利斯(Simon Leys,1997)、白牧之、白妙子(Bruce Brooks and TaekoBrooks,1998)、安乐哲、罗思文(Roger Amesand Henry Rosemont,1998)、David Hinton(1998)、斯林格伦德(Edward Slingerland,2003)。20世纪以来英译过《论语》的中国译者主要有:辜鸿铭(1898),林语堂(1938),郑(1948),刘殿爵(1979),程石泉(1986),李天辰(1991),老安(1992),梅仁毅(1992),潘富恩、温少霞(1993),赖波、夏玉和(1994),王福林(1997),黄继忠(1997),丘氏兄弟(1997),李祥甫(1999),丁往道(1999),马德五(2001),彭子游(2003),许渊冲(2005)。

2.20世纪《论语》的英译分析

(1)译者以汉学家和海内外华人为主。如果说16世纪至19世纪《论语》的翻译是以传教士占主流的话,20世纪传教士的角色大为淡化,上述外国译者中仅仅苏慧廉为传教士,汉学家和对中国文化感兴趣的西方世俗学者成为翻译的主体。而自从辜鸿铭在1898年出版首部由中国人自己独立翻译的《论语》英译本后,越来越多的海内外华人学者加入了《论语》外译的行列。

(2)翻译的形式和方法多种多样。除了大部分是按照原文全译外,也有节译(丁往道)、编译(林语堂)、改译(白牧之、白妙子)等形式,还有直译(黄继忠)、意译(许渊冲)、创译(庞德)等方法。既有按照原文的篇章逐字逐句对译,也有打破原文的次序重新按照主题分类翻译(E.R.Hughes、Thomas Cleary、马德五)。

(3)翻译的目的和动机各不相同。大多数是为了传播中华文化,也有的是为了猎奇,还有的是为了为我所用,更有的是为了牟利。译本的质量也参差不齐。既有研究型学术化的严谨翻译,也有普及型大众化的通俗翻译,还有市场型商业化的草率翻译。

(4)英译版本的数量繁多。20世纪以来,绝大部分的《论语》外译都是英语版本,这与当今世界英美文化的国际地位和英语语言的世界影响密切相关。

(5)20世纪末期《论语》的英译达到高潮。20世纪80、90年代以来无论是在中国国内还是在国外,出现了大量的《论语》英译版本。主要原因是中国改革开放以来,经济迅猛发展,国力日益增强,西方世界渴望更多地了解中国及其传统文化;其次,现代社会各种矛盾不断激化,人类危机日益加深,要从儒家思想中寻找智慧和出路;再者,由于中国更加注重对外传播自己的优秀文化传统,加强中文典籍的外译工作,所以中国人英译的《论语》也有多个版本出现。

二、20世纪《论语》的英译与诠释的几个特点

1.文本的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非