英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:照应衔接在英汉语篇中的不同体现及英汉语篇翻译中照应衔接的转换

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-06编辑:sally点击率:3482

论文字数:4200论文编号:org201106061401129243语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:照应衔接语篇连贯等效翻译英语毕业论文

 

摘 要: 照应,作为语篇衔接的一种机制,在语篇建构中发挥着重要作用,为语篇的连贯提供了基础。本文对比分析了照应,尤其是人称照应在英汉语篇建构中的特点,指出在语篇翻译过程中,分析解读原语语篇英语毕业论文照应衔接机制并根据目的语表达习惯重构目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和实现从原语语篇到目的语语篇的等效翻译是十分必要的。

关键词: 照应; 衔接; 语篇连贯; 等效翻译;英语毕业论文

 

Halliday认为语言有三大功能:概念功能、人际功能和语篇功能[1]。其中,语篇功能指语言组织语篇本身的功能。在系统功能语法中,衔接、信息系统和主位结构是语篇功能的重要组成部分。衔接分为语法衔接和词汇衔接,衔接在本质上是语篇语义的有形网络,它是语篇内句子间的线性关系的表达和物质映现,衔接为语篇的连贯提供了基础。照应衔接作为语法衔接的一种重要手段,在语篇建构中起着重要作用。英汉语作为不同的语言,照应衔接在语篇建构中的体现既有相似性又有差异。研究照应衔接在英汉语篇中的不同体现以及英汉语篇翻译中照应衔接的转换,有助于实现英汉语篇的等效翻译。

一、语篇翻译观

语篇是超句子层面的语言单位,它不是句子的任意组合和简单堆砌,而是一个完整的语义整体。语篇内各句子之间相互联系、相互依存,表现出深层次的逻辑语义关系即连贯性。衔接是语段、语篇的重要特征,语义连贯是构成话语的重要标志。连贯是语篇的一个重要特征。语篇翻译的过程,从很大程度上讲就是语篇连贯的识别与重构过程。笔者认为,语篇翻译的对等,不仅是原语与目的语在语篇意义层面上的对等,从一定程度上讲,还应该是原语与目的语在语篇连贯上的一致性与语篇结构的完整性。原语语篇是连贯的,目的语语篇也应该是连贯的,尽管影响和制约英汉两种语言语篇连贯的内部与外部因素不尽相同。

在语篇翻译中,译者既是原语语篇的解读者,又是目的语语篇的生成者。译者作为原语语篇向目的语语篇转换的实施者,首要任务是解读原语语篇的衔接机制和连贯,然后在语篇翻译转换过程中,按照目的语语篇的衔接机制来重构目的语语篇,使之连贯、流畅、统一。

二、英汉语篇中照应衔接对比

衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇必不可少的条件,从业已生成的语篇来看是语篇的重要特征之一[2](132)。照应,作为语法衔接的一种机制,是语篇中一个成分用做另一个成分的参照点的语言现象,它使得语篇内的代词与所指成分之间建立起照应连续体,形成照应衔接纽带,从而有助于语篇的连贯。照应可以分为指外和指内。前者指有关成分的参照点不在语篇之内而在语境之中,后者指有关成分的参照点在于语篇之中。语篇分析理论一般把照应分为三大类:人称照应、指示照应和比较照应[3](29)

就语际转换,特别是英汉语篇翻译而言,人称照应是最具实践和理论价值的语篇现象。人称照应,即用代词复指上下文中出现的名词的一种衔接手段,其作用是在代词与上下文中的名词间建立起语义联系,从而形成语篇上下文的连贯。在英语中,照应的使用频率远高于汉语[4](37-42)。人称照应在中英文差异较明显的地方集中在“指前”即用文中一个成分反指上文中出现的某个成分和“指后”即被指代的成分在下文中出现[5](47)。“指前”在中英文中的差异主要体现在代词的使用上。相比较而言,英语语篇中更多地使用代词指代前面出现的成分,而汉语代词的使用频率较低,甚至有时出现“零指代”现象,即语篇前后意义的连贯在语篇中自然形成,而未使用衔接词。如下例。

我掀开帘子,看见一个小姑娘,只有八九岁光景,○瘦瘦的苍白的脸,○冻得发紫的嘴唇,○头发很短,○穿一身很破旧的衣裤,○光脚穿一双草鞋,○正在登上竹凳去摘墙上的听话器,看见我似乎吃了一惊,○把手缩了回来。[6](63)

I lifted the curtain and looked, only to find a small girl of about eight or nine. She had a pale thin face, and her lips were frozen purple because of the cold. Her hair was cut short and she was dressed in worn-out clothes. She wore no socks, only a pair of straw sandals. She was climbing onto the bamboo stool, trying to get hold of the receiver; but she quickly withdrew her hand as if startled at the sight of me.[6](63)

在目的语语篇中,译者根据英语语篇的衔接机制,在正确理解原文语篇语义的基础上,增加了相应的人称代词及其所有格,重构了目的语语篇,使其形成照应衔接链,语篇语义连贯起来,形成一个统一、连贯的整体。此外,英语的人称照应在汉语语篇中还常常表现为词汇衔接———人称代词以名词或名词的近义词等方式出现在语篇中,以避免重复;同时,这些名词的同义词或近义词构成词汇衔接,尽管语篇衔接的方式和性质发生了改变,但这种变化是符合目的语行文习惯的,最终还是有助于语篇的连贯。试比较下例。

It is well that the commonest fruit should be also the best .Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clear, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall。 It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket hall。 The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.[7](22)

很幸运,这种最普通的水果恰恰是最好的水果。论其优点,难尽其详。柑橘有益于健康,比如,○可以治疗流感,○滋养皮肤。柑橘干净卫生,不管是谁把它端上餐桌,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便丢在餐厅。柑橘是圆的,孩子们拿它当板球玩是再好不过了。柑橘核可用来弹射你的对手,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。[7](23)

从原语和目的语语篇的比较中,我们可以看出原语语篇中的人称代词“it”在目的语语篇中译为“柑橘”,由此,原语语篇的指代衔接: orange—it—it—it变成了词汇衔接(同词复现):柑橘—柑橘—柑橘—柑橘,语法衔接变成了词汇衔接,这种转换符合目的语语篇建构规范,使目的语篇指代清晰、简繁得当,行文流畅。

指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。汉语的“这”和“那”以及英语中的“this”和“that”都常用于指代照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的“这”往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于“那”,因此使用频率也高于“那”。而在英语中却恰恰相反。例如下例。

Thin peopl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非