英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦—桃花行》的两种不同英译文的审美观

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:huangtian2088027点击率:1713

论文字数:2541论文编号:org201109080727179708语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意向性翻译主体审美差异

摘要:本文针对两种不同的《红楼梦·桃花行》英译文,比较两者在审美上的区别。由此得出一些观点进行研究。

《红楼梦·桃花行》的两种不同英译文的审美观

 

摘要:文章从胡塞尔现象学的意向性理论出发,针对《红楼梦·桃花行》中杨宪益与霍克斯的两种英译文,比较研究两者不同的审美差异。  

 

关键词:意向性 翻译主体 审美差异

 

在胡塞尔的著作《逻辑研究》中,他对意向性问题的探讨是从表达入手的。胡塞尔注意到,我们通常作出一个表达的时候,我们的意向行为是通过意向内容指向对象的。一切意识活动都是以对象化的意识活动为基础的。在意识行为中,有意义赋予或意义意向的行为,这只能让我们获得抽象的意识内容。除此之外还有意义充实的行为。这种行为使认识的对象更形象化地呈现出来。[1]在诗歌翻译过程中,翻译主体的翻译活动也属于一种意识活动。这种翻译活动同样也具备意识意向性活动的条件。译者作为翻译主体在翻译意识活动中,就成为意识活动的主体。译者的意识活动有着明确的对象性,即诗歌原文。这种翻译活动也就是一种意向性活动,因为它总是相关于某物即原文的意识活动。但是翻译主体在面对同一个指称对象(原文)的时候,因个体审美意向的差异,对相同的指称对象却产生不同意向内容。

到目前为止红楼梦全译本只有两种,一种是我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭的合译本,另一种为英国汉学家大卫霍克斯(David Hawkes)翻译。本文就以《红楼梦·桃花行》的两种译本作比较研究。《桃花行》一诗出现于《红楼梦》第七十回。时逢初春时节,大观园群芳又萌动了诗兴,商量作诗,把宝玉找去商量。宝玉去后,大家正在欣赏黛玉作的《桃花行》这首诗。这首诗共34句,风格上模仿“初唐体”七言歌行,抒情淋漓尽致。林黛玉以花自喻,借咏花来伤悼自己。她用如泣如诉的笔调,人花反复对比的手法,哀哀地抒发她抑郁心底的忧伤和悲愤。诗中,她羡慕桃花恣情享受明媚的春光,表达了她对自由生活的向往,对隔断春天消息的“帘栊”的痛恨,和她那“泪干春尽花憔悴”的哀伤,反映出她对封建传统势力的反抗和抗议。全诗充满一片忧伤、失望的情绪。诗中既有实境的描写,又有由实境产生的审美想象空间。虚实相生,情景交融,韵味无穷。但是翻译主体在面对同一个指称对象(原文)的时候,因个体审美意向的差异,对相同的指称对象充实了不同的意义,所得出的译文就不尽相同。

 

一、突显意向翻译主体

根据翻译对象(原文)对其进行意向性充实,使得这一对象表现的内容在译文中得到放大,这种意向就是“突显意向”[2]。纵观全诗,“桃花”这个词在全诗中意义非凡。中国古诗中,有关“桃花”一词的诗句俯拾即是。例如《诗经》的“桃之夭夭,灼灼其华”,这类诗借桃花来咏叹生命的美丽。同时还有另一类描写桃花的诗句,如孟郊的《杂怨三首》 “夭桃花薄暮,游女红粉故。树有百年花,人无一定颜。花送人老尽,人悲花自闲。”这类则借桃花来表达女性的情感与红颜薄命。

显然,作者把中国古代文人对桃花意象的双重文化意味溶于《桃花行》之中,使原诗充分反映出林黛玉对生命充满最热烈的渴望,以及命薄如花的可悲命运。由此,“桃花”这一文化意象词的翻译显得尤为重要。原诗正文中,有20处出现了“桃花”或“花”。杨宪益的译文中有16处,主要用词有peach - blossom, blossoms, peach, flowers, los-soming boughs, blooms, petals。在霍克斯的译文中有18处,主要用词有peach pink the tender flow-ers, tree - flowers, flowery forms, flowers, peachtrees, peach flowers, petals。在诗中的前两句“桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒”中,霍译把“桃花”译成Peach pinkthe tender flowers。译者使用pink一词来修辞peach,就突显了桃花的视觉感知。译者通过增加视觉感知来完成其意向性施意行为,使桃花这一内容的表达更富有色彩感。tender一词更是突显出桃花娇艳美丽。pink和tender两词从视觉和触觉两方面,突显出桃花之美。相比之下,杨译本只是用peach- blossom,就没有表现出这种突显意向。由此可以看出,霍克斯明显注意到桃花这一文化意向在中国古诗中所含的韵味,故而把它突显出来,带给中外读者美的享受。

 

二、显性意向在前文已经提到,林黛玉自喻桃花,写下了《桃花行》。在霍译本中“帘外桃花帘内人”的“人”翻译成lady-flower,这样就把原诗作者的意图写进了译文中,也把林黛玉脱俗美丽和命薄如桃花的象征性写照彰显出来。这样一来,就增加了文本的信息量,没有给读者留下想象的空间,也把“天机”泄露了,诗性也就淡了。

 

三、内指意向在意识意向性活动中,意向的指向性需要主体的参与。在诗歌翻译中,这个主体即是翻译主体。而在“内指意向”中,翻译主体也参与到原诗中去感受,并且希望借由译文把自己的感受传达出来。这样的话,在译文中,就可以感受到翻译主体的内心世界,也可以看出原诗在翻译主体的内心反应以及影响。霍克斯将“隔帘消息风吹透” “风透湘帘花满庭”这两句中的“风”拟人化,译成了anxiouswind。“风”像人一样,焦急不安,懂得帘外桃花的心思。在原诗中作者没有言明的意思,译者通过自己读诗的感受和内心体验,把“风”急于将桃花的心思传递给帘中人的心情写入译文中。在解读原诗进行内心建构自己感受的过程中, anx-ious一词就成了译者内心的内指意向载体。而这在杨译本中,只是用gentle breezes简单地突出物象。

 

四、误指意向主体的意识、意向对象以及意向行为三者都是紧密地联系在一起。在主体的意识作用于意向对象时,会因为主体个体审美差异和审美知识的不同,反映出不同的意向内容。在这些意向内容中,有些是与意向对象产生极大偏差的,也就是说出现了误指。这种误指意向对象的现象就是误指意向。“雾裹烟封一万株,烘楼照壁红模糊”这句话的翻译,杨译本是“These myriad trees enwrappedin mist Cast a rosy glow, as if of warmth, on herscreen.”

霍译本是

“A thousand trees, ten thousandtrees, crowding close together, Walls and buildingseverywhere in a red mist smother.”

对比两个译本,前半句的翻译基本上差不多,可后半句就有很大的不同。原诗的意思是千万株桃树被晓雾笼罩,楼房都被烘染得红绿模糊。在霍译本,这样的意境已经达到了。杨译本中,译者认为烘染得红绿模糊的是screen。这样一来就产生了误指,把楼房译成了屏风。全诗的最后一句“寂寞帘栊空月痕”,作者的本意是寂寞的窗帘映照着清凉月光的痕迹。杨译是https://www.51lunwen.org/translation/ “Only faintmoonlight falls on the lonely blind.”霍译是“And moonlight steals through the casementand dapples the silentwalls.”对照一看,就会发现“空月痕”在两种译文中映照的位置不同。杨译的“空月痕”是映照在“寂寞帘栊”上,霍译则是映照在寂寞的墙上。 “寂寞帘栊”和“空月痕”之间存在逻辑关系,杨译用“falls on”把它显现出来,而霍克斯没有注意到这种逻辑关系,误指在了“walls”。

 

参考文献:

[1]高秉江.胡塞尔与西方主体主义哲学[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.

[2]刘华文.汉诗英译的主体审美论[M].上海:上海译文出版社, 2005.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非