英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化在英语翻译中的应用分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:huangtian2088027点击率:2864

论文字数:3021论文编号:org201109080748428646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语翻译归化异化

摘要:本文主要研究英汉两种语言中的习语,习语是语言的精华。笔者在文章中主要是通过对规划与异化在英语翻译中的应用分析习语的运用。

归化与异化在英语翻译中的应用分析

 

[摘要]习语是语言的精华,体现了丰富的文化内涵,本文探讨了归化与异化翻译方法在习语翻译中的应用。

 

[关键词]习语翻译 归化 异化

 

英汉两种语言都包含有大量的习语,习语是语言的精华。习语一词的含义甚广,朗文字典将其解释为一种具有特定含义的固定词组,其含义不同于组成固定词组的每个单词的含义。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语通常带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在将英语习语翻译成汉语时,是保留其文化内涵,还是采取贴近汉语言文化的文字,一直是翻译界争论的焦点。

 

一、英汉习语的文化差异语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

1.生活环境的差异习语的产生与人们生活环境密切相关。英国是一个岛国,所以产生了大量与水相关的习语,比如spendmoney like water,to rest on one’s oars,to keep one’s headabove water,a drop in the ocean,all at sea等等。而汉民族人民的生活离不开土地,汉语里有大量与土地有关的习语,比如“挥金如土”“,拔苗助长”等。在汉语中,有”“万事俱备,只欠东风”的说法,东风指春天的风,而英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春风的讴歌。汉民族的夏天常与酷暑炎热联系在一起,所以出现了“赤日炎炎”“、骄阳似火”的词语。而英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“、温和”“、美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I comparethee to a summer’s day?Thou art more lovely and moretemperate.

2.风俗习惯的差异英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意“:狐朋狗友”“、狗急跳墙”“、狼心狗肺”“、狗腿子”等,而在英语言国家,狗被认为是伴侣,是朋友,在英语中,有很多与狗有关的习语,如a lucky dog,love melove my dog,old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。

3.宗教信仰与历史的差异与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有1000多年的历史,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方国家,人们信奉基督教,有很多习语来自圣经,比如god helps those who help themselves,也有go tohel(l下地狱去)这样的诅咒。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,如“东施效颦”“、刻舟求剑”“、叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel,a Pandora’s box等。

 

二、归化与异化的翻译方法翻译的归化与异化历来是翻译界争论的焦点,此概念来源于1813年德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)《论翻译的方法》一文,文章指出翻译有两种途径,一种是引导读者靠近作者,另一种是引导作者靠近读者。1995年美国学者L.Venuti的《译者的隐形》定义这两种方法为异化与归化。Venuti是异化派翻译的代表。他提出“反翻译”的概念,指出翻译的风格和其他方面在目的语的文本中要突出原文之“异”。他说“:反对英美传统的归化,主张异化的翻译,是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。”他对归化的策略的描述是,遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。美国翻译家奈达(Nida)是“归化”理论的推崇者,他提出了“功能对等”和“读者反映论”的观点。在各种不同场合,他重复“最切近的自然对等”概念这一观点,即“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等”。“归化派”认为,不应该将源语中的语言体系和文化现象强加在译文读者身上;文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务是文化交流和传播,就应该避免文化障碍,而“异化”则不可避免地带来这种障碍;对译文读者的想象力和智力也不应该有过高要求,而是应该将源语以最贴近目的语的形式呈现给译文读者,使之理解起来更容易。

 

三、习语的翻译方法翻译是一种跨文化的交际活动,翻译应当使译文传神达意,使译文读者理解原文的深刻文化内涵,起到文化交流的作用。习语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教、生活习俗等文化背景。英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。所以,在习语翻译中应尽量做到“求同存异”,但是“存异”不是保存不可理解的东西,而是让读者理解“异”之所在及其涵义。所以过分强调归化或异化都是极端的,而归化和异化应有机结合,同时并存,灵活使用。

1.异化译法异化是指在一定程度上保留原文的异域性(for-eignness),故意打破目标语言常规的翻译策略。异化法强调把一种文化中的信息以近乎保持其本来面目的方式传达给另一种文化和语言,后者从而亦吸收到新的文化营养,使本文化更加博大。比如,将“Shed crocodile’stears”直接译成“鳄鱼的眼泪”。如果按照汉语的表达习惯译成“猫哭耗子”,那我们就失去了了解这一在中国并不常见的动物的机会了。又如 https://www.51lunwen.org/translation/ “It is as significant as agame of cricket”,译为“这件事同板球赛一样重要”。这样译,明显地体现了英汉两种文化上的差异。在中国,自古以来就有“民以食为天”之说。吃饭被认为是人们的头等大事,人们见面的头一句问候语就是“吃过了吗?”然而在英国,板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,用异化的方法把它汉译过来,既忠实了该句的原意,又能巧妙地把英国文化介绍到中国来,让广大读者了解英国文化背景。采用异化的译法,可以使一个国家和民族的文化中有价值的信息能够完整地融入另一个国家和民族的文化中,使后者因吸收崭新成分而更加丰富多彩,从而更充分地发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透的重要作用。

2.归化译法归化(domestication),是指在翻译中采用透明流畅的风格(transparent fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。归化法其实就是充分发挥译入语的优势,尽量使译入语贴近读者。英汉习语毕竟属于不同语言,在不同的文化背景下产生。如过分强调异化译法,就会加重读者对译文的陌生感,加大读者理解接受的难度,妨碍不同国家、民族之间的文化交流。所以在异化译法无法表达清楚的情况下,可以采用归化的方法。比如Praise is not pudding.赞美不能当布丁吃。布丁不是中国人的最爱,中国人的传统食品非米饭莫属,所以此处翻译成“赞美不能当饭吃”更贴近译入语的文化习俗。又如In the country of the blind theone-eyed man is king.盲人国中,独眼称雄.而汉语里有对应的习语与它的意义接近,所以不妨翻译成“山中无老虎,猴子称霸王”。归化的翻译缓和了语言文化的矛盾,它有效替代了外国文本中的语言和文化的差异,使译文对目的语读者来说既通顺又易懂。

3.异化归化结合法由于英汉两个民族在文化上的差异,有的习语在目的语中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非