英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述“动态对等”理论的概念及其在城市外宣英译中的应用》-英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:2740

论文字数:6326论文编号:org201109151624181347语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动态对等外宣资料英译方法英语翻译论文资料库

摘要:本文论述了“动态对等”理论的概念及其可行性,分析了城市外宣英译的现状,并阐述了“动态对等”指导下的城市外宣英译的方法。

《简述“动态对等”理论的概念及其在城市外宣英译中的应用》-英语翻译论文资料库

[摘要]关于《简述“动态对等”理论的概念及其在城市外宣英译中的应用》的英语翻译论文资料库:中国的对外开放正在日益加强,为了吸引全世界的资金、游客,越来越多的资料需要翻译成英语。在论证奈达“动态对等”理论指导城市外宣资料英译可行性的基础上,文章归纳了外宣英译中存在的问题,并结合“动态对等”理论提出了一些翻译方法,以期提高翻译质量,并更好地传播中国文化,增强城市外宣的有效性。

 

[关键词]动态对等;外宣资料;英译方法

 

城市对外宣传是一种趋势,一种潮流,也是一种必然,是提升城市品牌、树立城市形象及加强对外交流的必经之途。当前在发展旅游的大好形势下,全国各地都加大了宣传的力度,具体体现在:将中文宣传资料译成世界通用语言即英语。翻译对于丰富人类文化、促进文化交流有着非常重大的意义,翻译得是否准确、得体,将直接影响到宣传交流的效果。而目前,城市外宣英译资料中还存在很多问题,因此,如何更好地英译城市外宣资料,让译入语读者对该城市产生浓厚兴趣,是一个急需解决的问题。本课题组在广泛调查和实践的基础上,试图用奈达的“动态对等”理论在城市外宣的英译中作个尝试。

 

一、“动态对等”理论及其可行性

 

奈达博士作为“美国翻译理论之父”,对翻译问题有独到的看法。他的一些理论如“动态对等”、“功能对等”原则被人们所广泛讨论并接受。这些理论不仅丰富了翻译理论,而且对翻译实践的发展有着长足深远的影响。其中,最为人们熟悉的一个方面就是他的“动态对等”翻译观。所谓动态对等翻译,是指在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息,首先是语义,其次是风格。在动态对等的翻译中,译者着眼于读者的反应,翻译时侧重的是原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。它强调了三个重要概念:接受者概念、效果概念和对等概念。按照奈达的定义,动态对等翻译不等于传统上的“自由翻译”或“活译”,因为动态对等翻译有严格要求,它要求译文在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文意旨;而自由翻译或活译则没有此种要求,自由翻译往往是译者毫无节制地自由发挥。在谈到翻译的标准时,奈达从四个方面进行了探讨。其中第二条就是:动态即功能对等优先于形式对应,即要从读者的角度,而不是从译文形式看翻译。奈达在其著作《从一种语言到另一种语言》中,将“动态对等”(dynamic equivalence)改为“功能对等”(functional equivalence),并说明其实际概念并无改变,只是为了避免“动态“这个词引起的误会,从而更加强调语言的功能,使等效原则进一步具体化。从语言的功能角度看,城市外宣资料是外国客人的向导,它必须提供足够的信息,具有信息功能;城市外宣资料的汉语对外介绍是经过润色的优美语言,或者历代的优美诗句,美的语言形式往往能使人们对所了解的文化或事物产生良好的反应与记忆,语言愈生动、愈形象、愈能上口,人们就愈易感知和掌握,因而具有表达功能;城市外宣资料主要是通过对城市的介绍宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对该城市旅游、参观、投资的兴趣,从而具有呼唤功能。功能对等翻译涉及两种语言、两种文化,城市外宣资料译读者在阅读时,应感觉就像是在读用本国语编写的有关他国的外宣资料,而不是感觉在读译文。在翻译时应该采用译入语的语法与习惯,这与动态对等的要求是一致的。因此,动态对等(功能对等)理论用于指导城市外宣英译是可行的。

 

二、城市外宣英译现状

 

尽管城市外宣翻译越来越受到业界的重视,但综观国内城市外宣资料的英译质量,却参差不齐,不尽如人意。城市外宣能否抓住外国客人的眼球,吸引他们的注意力,第一印象无疑非常重要。随着对外经济和文化交流的日益增加,路标、广告牌、旅游景点介绍等需要更多简洁、明了、贴切的汉英翻译公示语。然而,令人遗憾的是,通过调查、分析,课题组发现当前城市外宣资料英译存在不少错误,很难令人满意。主要存在以下两个方面问题:一是语言上的错误,如拼写错误、语法错误,用词不当、中式英语等;二是语言上基本正确,但文化的缺失或文化误读而引起的翻译错误阻碍了外国游客的理解。正如诺德(Nord)先生认为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误”。

 

1.语言上的错误在西单商场电梯旁,有“小心碰头”的标牌,下面的英文翻译为“Take care ofyour head.”为什么要在这里“关心自己的头”?外国人看了肯定会一头雾水,莫名其妙,常用的正确说法应为“Mind your head”。又如,某电信公司的业务受理台被译为“Business ReceptionDesk”,有些商场的“收银台”被译为“Cashier Desk”;西客站的“警务工作站”竟被译为“Police Affair Station”,上述三项内容的翻译完全就是字对字直译,给人以画蛇添足的感觉,其实用“Reception”“Cashier”“PoliceStation”就可以了,清晰简明,一目了然。在磨山景区内的指示牌上,与“自然之谜”对应的英译为“An unfath-omable enigma of nature”,“enigma”本身就有“难以了解”之意,与un-fathomable语义重复,而且“enigma”一词过于生僻,建议改为“mystery”。“白云阁”译为“White Cloud Attic”也不妥,因为“attic”指的是建筑物顶部用来储藏东西的小房间,而白云阁实际上是一座塔楼,因此宜改译为“White Cloud Pavilion”。英语中名词单复数形式复杂,在翻译过程中不加注意,在这方面出错,也会影响翻译的质量。例如:“Everyone has theresponsibilities for protecting forest and preventing fire.”这块标牌原意为“护林防火,人人有责”,可惜有两处语法错误:一是根据主谓一致原则,这里的responsibili-ties应为单数形式,二是forest前遗漏了冠词the。同时,该译文只是生硬对译,并不符合英语的表达习惯,因此应该换成“It is everyone’s responsibility to protectthe forest and prevent fire.”

 

2.无视文化差异外宣翻译最重要的一点就是要对其背景文化知识有较清楚的了解。一些译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。中西方文化差异相当之大,辐射的范围包括人们的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、历史习俗、等级观念、道德规范、审美情趣等,这些差异无时无刻不表现在城市外宣资料的翻译中。例如,在城市外宣资料中,我们常常会见到“天下第一”的说法,如“天下第一桥“”天下第一漂”等等。因为我国从公元前到唐宋期间,一直把“天下”视为“国”。但这样的说法对于外国人就不易理解,往往会招到外国游客的质疑。因此,“天下”不一定就是“the world”,而应看作是China或the country。商场促销打折是常见的营销行为,但中英文在折扣的表达上有很大的差异。例如打七折,有些商家就译成了“70%discount”,而在外国人意识中,这不是打七折,而是打三折。国外通行的说法是“30%off”,所以,尊重英语表达习惯非常重要。又如,将网吧译作“InternetBar”,译者只是从字面意义的角度考虑问题,把源语中单个词语最常见的意义换用为译语中具有这种意义的符号,完全没有顾及源语的交际用意和语言符号的外在所指。英语“bar”的原意是指酒吧(传统上出售酒水的小店,现在也兼卖一些正餐以外的小点心),所以“网吧”的正确英译应是“Internet Café”。再如,餐店门口一条标识语写道“店内吃或外卖”,为了吸引外国游客,另附其译文“Eat in or outside sell”,表面上看似乎是中英文一一对应了,实则不然,“外卖”有着固定的说论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非