英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述奈达的翻译理论对翻译界的影响及其应用》-英语翻译论文润色

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-16编辑:gufeng点击率:1778

论文字数:3045论文编号:org201109161623013625语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动态对等翻译教学文化差异英语翻译论文润色

摘要:奈达理论,给翻译研究注人了新的活力,为当代翻译理论的发展做出了巨大的贡献。本文对内容的一致优于词与词的对等原则的应用、动态对等优于形式上的一致原则的应用做了简要论述。

《简述奈达的翻译理论对翻译界的影响及其应用》-英语翻译论文润色

摘要:关于《简述奈达的翻译理论对翻译界的影响及其应用》的英语翻译论文润色:奈达的翻译理论对翻译界的影响是有目共睹的,也为英语翻译教学实践中实现源语文化向目标语文化的转换和处理文化差异提供了理论上的指导和实践上的策略和技巧,意义重大。

 

关键词:动态对等;翻译教学;文化差异

 

一、引言

 

奈达在论述翻译的具体过程时,提出了译者应遵循的四原则,即:(1)内容的一致优于词与词的对等。(2)动态对等优于形式上的一致。(3)口头形式优于书面形式(这一点主要就圣经翻译而言)。(4)听众或读者的需要优先于传统的语言形式。尽管翻译界对奈达的翻译理论有不同见解,而且上述四原则主要是针对翻译《圣经》而言的,但本人认为在大学英语的教学实践中至少有两个原则是可取的。

 

二、内容的一致优于词与词的对等原则的应用

 

翻译时,词的选择是基础,正确的选词是译文准确的前提之一,但是,并不能一味地强调词语的对等,因为这样会让译文不自然、不准确。因此,首先应该分析词语在上下文中的特定含义,才不会出现误译。译者在翻译的时候,往往要采取相应的技巧,对原文进行灵活的处理,以求译文与原文上下文的一致,而不是词语的一致。比如举两个简单的例子:1、—It wasn’t coldyesterday,was it?—昨天不冷,是吗?Yes,it was./No,it wasn’t.不,很冷。/对,不冷如果不考虑上下文,直接看yes和no来对应翻译,势必导致误译。2、—Would you like a cup oftea?要来杯茶吗?Please.谢谢。(比较:请)这个对话中的please并不是要表达“请”的意思,而是要表达一种接受对方好意,表示感谢的意思。因此,教师在平时的教学中应对词汇在不同内容的语境中加以比较、讲解,让学生用一个词的不同意义造句,并进行翻译实践,加深印象。

 

三、动态对等优于形式上的一致原则的应用

 

这是这四条原则中最重要的一条,也是奈达翻译理论中具有建树性的部分之一。所谓动态对等,也就是要求译文应使读者对原文所做的反应,与原文读者对原文所做的反应基本一致。这里奈达强调的信息的接受者,也就是读者是以何种方式对信息产生何种反应的,而不是像传统的检验法那样,只对翻译中的原语译语进行检验,从形式和意义的结构上对两种信息进行比较,再在这个基础上判定译文是否忠实于原文。(张军,2002:32)
(一)增词法实现源语与译语的动态对等作为翻译的一个普通原则,译者不应该对原文的内容随意增减。但是,由于英汉两种语言之间存在的巨大差异,在实际翻译过程中很难做到字词句的完全对应。因此,为了准确地传递原文的信息,需要在原文的基础上按照意义上、句法上或修辞的需要增加必要的单词、词组、分句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的,最终实现源语与译语转换的动态对等。1、In the evening,after thebanquets,the concerts and thetable tennis exhibitions,he wouldwork on the drafting of the finalcommuniqué.(晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。)根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。如果把上面的afterthe banquets,the concerts and thetable tennis exhibitions翻译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。但如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,翻译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然。翻译中所进行的增词处理,使得译文读来琅琅上口,译文读者能够获得与源语读者相同的感受。(张培基、喻云根,2001:58)2、这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。(https://www.51lunwen.org/translation/ This little boy alwayswashes his hands before meals andthen dries them with napkins.)翻译时,通过增加物主代词、连接词和宾语了实现译文动态对等的目的。
(二)注意文化差异实现源语与译语的动态对等学习任何一门语言,文化上的差异总是给学习者带来困惑。不论是外国人学习中文,还是中国人学习外语。完全按照自己的想法去理解词句都是行不通的。例如,在西方神话传说中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦就66被认为是the great dragon。而在中国,dragon是古代帝王的象征,在中国人的心目中是至高无上的。所以,翻译时就要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”,如果直接翻译成Four AsianDragons,恐怕不妥当,个人认为考虑到文化差异因素,翻译成Four AsianTigers更为妥当,因为tiger在西方人心中是一种威武强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。另外,中西方文化差异还体现在对颜色词的使用上。红茶不是翻译成red tea,而是翻译成black tea。红糖不是翻译成red sugar而是翻译成brown sugar。英国人喜欢狗,有很多习语都和dog有关。如果不了解英国人这个习俗,就很难翻译准确,甚至即使翻译过来了,中国人似乎也不理解。如lucky dog只能翻译成幸运儿,而不能翻译成幸运狗。有一句俗语“Every dog hashis day”其意是“人人都有得意之时”,而不是“狗总会有它的一天”。文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法来翻译。译者在翻译涉及文化差异内容的时候会感到棘手,而动态对等原则更注重深层意义的对等,对于解决这个难题很有帮助。不过这条原则也有它的局限性。首先,这个原则提倡的动态对等即原文和译文读者的反应基本一致在很多时候是难以实现的,因为原文读者和译文读者迥异的文化背景在作祟。比如,在翻译“雨后春笋”时,遵循动态对等原则的译者会把它译为grow like mushroom,虽然深层意义得到了传达,但是不同的意象对原文读者和译文读者所留下的印象是不会一样的。动态对等是奈达对翻译理论的最大贡献,它具有深远的影响并对实际翻译有益。动态对等理论允许自由处理,通过发现目的语的深层结构,再生产出与原文信息价值等同的目的语,译者在翻译的过程中应时刻提醒自己,切记目的语的读者是生活在文化和语言与源语读者完全不同的社会环境中。(熊云凤、田喜娥,2004:380)

 

四、结语

 

奈达理论,给翻译研究注人了新的活力,为当代翻译理论的发展做出了巨大的贡献。翻译对等论是创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,读者反应论则将译文和原文读者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准。它们为英语教学和翻译实践中实现源语文化向目标语文化的转换和处理文化差异提供了翻译理论上的指导和翻译实践上的策略和技巧,意义重大。

 

参考文献
[1]张军:“论奈达翻译四原则在英汉翻译中的有效性”,《湖北成人教育学院学报》,2001年第7期。
[2]张培基、喻云根等:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2001年。
[3]熊云凤、田喜娥:“谈英汉翻译过程中的动态对等”,《海南大学学报》

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非