英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》的服饰文化翻译方法比较及其原因分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-12编辑:gufeng点击率:4129

论文字数:7432论文编号:org201110121039098973语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦服饰文化对比英语翻译论文范文

摘要:本文分别从服饰质料、服饰色彩、服饰样式及服饰配饰等方面,将杨译、霍译中的服饰文化翻译进行对比,找出二者翻译上的不同,并对其原因试作探讨分析。

《红楼梦》的服饰文化翻译方法比较及其原因分析-英语翻译论文范文

[摘 要]关于《红楼梦》的服饰文化翻译方法比较及其原因分析的英语翻译论文范文:一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨宪益、霍克思二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。通过对二者服饰文化部分译例的对比可知,杨译主要采用直译,以保留原作的风貌,而霍译多采用意译,尽量以英美文化中能够接受的习惯和说法来代替。造成这种差异的主要原因在于二者翻译目的、文化取向和文化背景的不同。

 

[关键词]红楼梦;服饰文化;翻译;对比  

 

我国自古就是历史上的衣冠大国,各朝史书中都有名正言顺的《舆服志》,而《红楼梦》则是一部没有名号的“舆服志,”令服饰研究者留连称奇。书中频繁出现的服饰及其用料、刺绣、做工等描写,其品种的繁多、色彩样式的丰富多彩,无不令人惊叹。这些饱含着物质文明与精神文明的聚合体,如何翻译,才能传神般地再现其中深刻的文化内涵呢?然而目前相关的成系统的服饰翻译研究却鲜有所见。在所有的《红楼梦》英译版本中,只有两个全译本(即杨宪益、戴乃迭译本A Dream ofRedMansions和大卫•霍克思、闵福德译本The Story of the Stone),两种译本都取得了巨大的成功。这与两位译者深厚的语言功底,及其对中国古代服饰文化的详尽了解是密不可分的。尽管如此,两位译者在面对小说中的服饰描写时,采取了甚至是截然不同的翻译技巧。本文分别从服饰质料、服饰色彩、服饰样式及服饰配饰等方面,将杨译、霍译中的服饰文化翻译进行对比,找出二者翻译上的不同,并对其原因试作探讨分析。

 

一 服饰质料英译对比

 

《红楼梦》中的服饰琳琅满目,这些服饰的原料,不离棉、皮毛、羽毛和丝绸等,其中丝绸品种的丰富多彩,给小说的服饰描写烙上了世家大族的印迹。书中荟萃的丝绸品种少说也有十几种,主要有缎、锦、纱、绸、绢、绫、绉等。对于这些极富民族特色的物质,两位译者是如何处理的呢?  例1:外罩石青起花八团倭缎排穗褂[1]29。Yangs’s transaltion: Over this he wore a turquoisefringed coat of Japanese satin with a pattern of flowers ineightbunches.[2]60Hawkes’s transltion: Over the upper part of his robehewore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with araised pattern of eight large medallions on the front andwith tasseled borders.[3]100“倭”指的是“日本,”“缎”指的是它的质料,“倭缎”不仅反映出当时流行的衣料,还折射出当时我国与日本的海外交流。但是同时指“缎”,杨译和霍译却选择了不同的词来解释这一衣料:“satin”和“silk damask”,其实这两个词的词源背景是不同的。根据历史的记载,“satin”(绸缎),是一种特别平坦光滑的丝绸,它的名称取自于蒙元王朝的刺桐港(Zaytun,泉州),马可•波罗就是从那里启航回国的;而“damask silk”(锦缎),其名称来源于盛产革缎的大马士革城(Damascus)(叙利亚首都),是当时大多数从波斯伊利汗国去欧洲的商队的必经之地[4]。可见,前者强调的是古代中国的文化背景,而后者强调的是西方的文化背景。两位译者的翻译均是正确而又精彩的,但是不同的词的选择,反映了两位译者的不同的文化背景或不同的文化取向。  例2:正经名字叫作`软烟罗[1]299。Yangs’s transaltion: Its proper name is soft-mistsilk.[2]795Hawkes’s transltion: The propername for it, though,is“haze diaphene”[3]283.此例中,“罗”即“纱罗”,是一种质地轻薄、纱线组织稀疏的丝绸织品,“软烟”是形容这种纱的质感像烟一样轻薄柔软[5]。据史料记载,这种纱是自汉朝以来开始生产的,且十分珍贵[6]。对于这个名称的翻译,杨译是明显的字对字的翻译:“silk”对“Luo (罗)”,“soft”对“Ruan (软)”,“mist”对“Yan (烟)”,绝对地忠实于原文。霍译的处理就不同了:他先用“haze”来指“Yan (烟)”,然后又添加了“diaphene”一词来指其料子及其特征。英语中是没有“diaphene”这个词的,只有与“diaphene”音形义相近的形容词“diaphanous”,指织物呈透明的状态[7],可见这是霍克斯特意根据自己的理解造的一个新词,意在使读者明白,这种织物的质地就像“diapha-nous”描述的那般。霍译的这种方法自由度比较大,属于意译,对于英美读者来说,是比较容易理解和接受的,效果也是很好的。两位译者不同的译法,反映了两人不同的文化背景和不同的倾向性。杨氏夫妇立足于东方文化,多用“silk”强调织物的产地和东方文化背景,霍克斯则多以读者的接受习惯为出发点,采用意译的方法加强小说的故事性和可读性。

 

二 服饰色彩英译对比

 

根据颜色语码认知研究专家,清华大学杨永林教授对颜色词的划分,所有的中英颜色语码词可以划分为四种:基础颜色词(basic words)、修饰性基础颜色词(modified basicwords)、基础基础颜色词(basic-basic words)和解释性语汇(elaborated words)。具体来说,基础颜色词即指国际上公认的由Berlin和Kay确定的11种色码“黑、白、红、黄、蓝、绿、褐、粉、紫、橙、灰”;修饰性基础颜色词是指“程度性修饰词+基础颜色词”,比如“淡绿”、“亮黄”、“淡红”等;基础基础颜色词是指“基础颜色词+基础颜色词”,比如“红黑”、“灰白”、“蓝黑”等;解释性语汇是指对于原有颜色所想象出的所有的解释性的语汇,比如“玫瑰紫”中的解释性词语“玫瑰”,“海棠红”中的想象词“海棠”等[8]。《红楼梦》中的颜色词亦是五光十色,缤纷绚烂,包含了各种各样的语码。对于这些语汇的翻译,怎样才能既传递出其语义内涵,又能保留其原有的文学艺术美呢?  例3:可惜这石榴红绫最不经染[1]638Yangs’translation: It’s too bad, this pomegranate-red silk shows dirt so.[2]1321Hawkes’s transaltion: It’s grenadine, isn’t it, thatred materia?l They call it that because it’s the red ofpomegranate-flowers. I’m afraid it’s amaterial that stainsvery badly.[3]213“石榴红”是红色的一种,根据其语码特征,可以分为“解释性语汇(石榴)+基础颜色词(红)”,意指像石榴花一样的红色。杨译分别用“pomegranate”和“red”翻译该颜色词,属于直译;而霍译在翻译完该词后,又添加了一句话:“他们之所以这样称呼它,是因为它是石榴花样的红色,”这显然是对“石榴”一词的解释,以防读者对于该词产生误解或费解,属于增译。不同的翻译方法反映出了二者不同的翻译目的:杨译立足于最大限度的直译,以求最大限度的保留原文痕迹,忠实于原文,而霍译立足于英美读者的接受性,希求在传递原文内容的同时,要顾及读者的原有背景,因此他即使增添或删去一些内容以改变原文,也不能让读者迷惑或产生误解,属于意译,这也正是他在序言中说自己为什么会添加一些东西而对原文进行改动的原因所在[3]17。  例4:细挑身材,容长脸面,穿着银红袄儿,青缎背心,白绫细折裙———论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非