英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《路牌中街道名称译写杂乱的现象》---英语论文网

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:2784

论文字数:3778论文编号:org201110172102212391语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:双语路牌译写

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文试从不同译写角度来探讨如何看待路牌中街道名称译写杂乱的现象。

《路牌中街道名称译写杂乱的现象》---英语论文网

摘 要:双语路牌中街道名称的译写因译写方法不一、标准各异而备受关注。有的认为对于中文街道名称的译写应采用专名音译而通名意译的方法。即,专名使用汉语拼音,通名使用英文字母。有的认为路牌中的那些字母只是汉语拼音,对于认识汉语的人来说简直就是多此一举,而对于那些不懂拼音的国外人士来说毫无作用。有的认为这种做法符合国际标准,符合用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。纷繁芜杂,各执己见。本文试从不同译写角度来探讨如何看待路牌中街道名称译写杂乱的现象。

 

关键词:双语;路牌;译写

 

随着我国改革开放的不断发展,对外交流越来越重要。为了提供一个良好的环境,改善城市形象,与国际接轨。双语指路牌的翻译受到关注,但译法杂多,引起读者不满。有没有翻译的标准?标准是什么?目前,街道名称的译写总的来说有三种:汉语拼音法、音意结合法和全盘意译法。目前多用汉语拼音法和音译结合法,全部意译法很少,原因是不可译性。

 

一、中文街道名称的特点和命名
有的街道名称有其历史来源,有的街道名称和地理、文化与时代背景密不可分。由于包含诸多因素,所以想要在译语中毫无缺失的表达出来很难。从下面的例子可看出街道名称的复杂性。
1.使用有民族传统词汇。如:幸福街、道德北街、华龙路等。
2.街道名称沿用历史地名命名。如:南辛庄街、黄冈路等。
3.用自然地理实体命名,体现自然景观。如:千佛山路、大明湖路等。
4.用已故中外名人的名字命名。如:闵子骞路、舜耕路等。
5.用树木、花草的名字命名。如:芙蓉街、南大槐树北街、荷花路等。
6.用具纪念意义的节日命名。如:解放路、胜利街、共青团路等。
7.用国内山川的名字命名。如:黄河路等。
8.用学校、工厂、企业的名称命名。如:山大路、山师东路、化纤厂路等。
9.街道名称按一定秩序排列。如:经一路、经二路、纬一路、纬二路等。
10.用较为新潮时尚的词汇命名。如:和平路、科院路等。
除了了解街道名称与本地历史、地理、文化与时代的关系外,还要了解该名称的命名,我国对此作出了一些具体的规定。为了实现街道名称的规范化,方便认识和记忆,避免混乱、无序。我国制定了一些条例,例如,1986 年,国务院颁布了《地名管理条例》。因此,在对街道进行命名时应参照条例,进行规范、有序的命名。只有这样才能更好地理解街道名称的意义和特色。
街道名称是一种历史文化信息,也是一种公共权益资源,应保持稳定性和严肃性。街道名称还是一个城市的非物质文化遗产,很多街道名称非常优美,体现了城市的历史文化特色,值得后人使用和记忆。因此,不能够随意更改,避免出现不必要的混乱。如果随意更改会切割历史,让后代无法获悉有关的历史传说、优美故事等。比如鞭指巷,原名鞭子巷,因巷内有不少经营缰绳、鞭子、马鞍的手工业户出名。传说乾隆皇帝驾临济南,游玩到此时用马鞭一指,询问这条街叫什么名字。刘墉很机灵,随即称“这街正如御鞭所指,实为恩幸,可名之为鞭指巷。”当然,对那些不适合时代发展的、历史上遗留的含义不健康的、有生僻字的街道名称可重新命名。命名的一般原则是含义健康,不违反国家地名管理规定;和当地历史地理文化有必然联系;好找好记。

 

二、街道名称译写现状
在指路牌中,街道名称比较常见的译写方式是采用汉语拼音法。拼音法是联合国教科文组织通过的关于中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案的一种方法,除了联合国的有关决议外,我国还有一系列的法律法规和国家标准。根据这些规定,可以较好地完成街道名称译写。例如,幸福街、千佛山路、舜耕路等,可根据拼音方案来写,但写法不同。有的写为:Xingfu Lu,Qianfoshan Lu,Shungeng Lu.有的写为:
XingFu Lu,QianFoShan Lu,ShunGeng Lu,.还有的写为:XINGFULU,QIANFOSHANG LU,SHUNGENG LU。采用拼音方案的书写形式应是什么?有的根据1984年施行的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,应该是 Xingfu Lu,Qianfoshang Lu,Shungeng Lu.
有的根据单一罗马化的决议,应译为XINGFULU,QIANFOSHANG LU,SHUNGENG LU.这些方法值得考虑。首先,没有区分使用对象,对以汉语为母语的人来说没问题,但对国外人士来说,尤其是观光旅游的人士,他们不一定了解汉语拼音,这样的翻译等于没翻译。其次,标准不统一,造成混乱。最后,达不到街道名称所应起到的标明地理位置和指明方向的作用,甚至影响城市形象。全盘意译法就是把所有的汉字都译为英语。这一点很难做到,比如,街道名称使用国内名人的名字,闵子骞路。如何将闵子骞意译成西方人能够理解的文字不好办到。全盘意译不可能。
音意结合法是用汉语拼音字母拼写专名而用英语拼写通名。如西藏南路,常用译法为 South Xizang Rd.,而不是South Tibet Rd.;同时,如一些带有方位的路名,“中山东一路”,全称时要把方位词“东”放在起首,即 East Zhongshan No1 Rd.,缩写时,方位词可放在后面。此方法较为通用,首先,有一些标准和依据。比如,1984 年的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,其中规定,英译时,汉语地名按普通话读音拼写,地名中的第一个字母大写,分段书写,每段第一个字母大写,其余字母小写。还有我国在 1983 年制定的《外国译名汉字通则》中也规定了一些外国地名中译的标准,可以参看。其次,要保留自己的特色,体现街道名称中所包含的一些历史、地理、人文知识。再次,译名应起到的标明地理位置和指明方向的作用,能让国外读者看懂。
出现以上三种翻译方式,可能有以下方面的原因:(1)对街道名称的功能和作用不加区分。如,区分只是指明方向和位置,还是想让国外游客了解我们的文化;(2)对我们国家制定的一些相关标准不清楚;(3)对自己国家中街道名称的含义把握不明确,主观臆测,随意翻译;(4)虽了解一些相关规定,但具体操作时,不能很好把握。

 

三、道路名称英译标准的制定与普及
为了推行译名标准化,提供良好的语言环境,有必要制定和推广一些相关标准。在地名英译时,可参考我国 1984 年的《中国地名汉语拼音字母拼写规则》和 1983 年的《外国译名汉字通则》,采用专名按普通话读音拼写,街道名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写;通名意译。力求准确与规范化,适当照顾习惯译名。专名和通名的区分不太复杂,通常情况下是可区分的。专名翻译以音译为主,但应视具体情况而定,比如在一些旅游区,国外游客来此观光,是否所有的街道名称都音译呢?不一定。如果和地理、历史、文化等因素紧密相连,在考虑可接受性的基础上,可意译。
这样可以体现我们的特色,也可让国外游客了解我们的文化,从而体味到旅游的乐趣。否则,失去了让国外游客了解我们的机会,实在是可惜。如果仅指明方向,确定位置,可用直译。专名部分原则上音译,用汉语拼音拼写,通名部分(路、道、街、巷、胡同、里弄等)意译。但关于通名的翻译也存在混乱,比如,何时使用road,street,avenue,lane,alley和alley-way。其实,这一问题不难解决。
一般情况下,可参照英语国家中所使用的情况进行翻译。例如,road(路、公路)一般是指地面结实坚硬,主要为各种小汽车、公交车以及自行车等交通工具铺设。可在城镇,也可在农村。通常连接城镇之间或城镇中的各区之间。street 主要是指城镇街道,通常街道两边都设有商店等建筑物以及铺设人行道。Avenue通常指通道、大街,林荫路,在英国指通往乡村住宅,两旁栽树的小路。在美国主要指宽阔而繁华的林荫大街,两旁有着华丽的住宅或林立的建筑物。lane,alley和alleyway都可以指小巷、胡同、里弄等较狭窄的道路,但是lane一般用在道路名称中。如果街道名称中的专名是单音节,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,再意译通名,并且要分写。例如:经一路,可以翻译为Jingyi Rd,而不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非