英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文-《文学作品中合作原则的表现及其翻译措施分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-17编辑:gufeng点击率:4889

论文字数:7403论文编号:org201111171619476117语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:格赖斯会话准则合作原则文化图式话语隐含意义英语翻译论文范文

摘要:本文分析了文学作品中合作原则的表现,并对常规话语隐含意义及非常规话语隐含意义进行了简要述说。

.After the drinking of the customary twin cups between bride and groom,we sat down together at dinner andI secretly held her hand under the table,which was warm and small,and my heartwas palpitating.———林语堂译〔6〕〔例1〕原文节选自无名氏的《浮生六记》,描绘了一对普通中国夫妻的平凡生活及其对美的追求。由于两位主人公生活在远离现代社会的清朝,自传中叙述的许多事件都体现了典型中国式的传统文化,在很大程度上与普通英语读者的日常经验相脱节。特别是这对夫妻的婚礼最引人注目。诸如“花烛”、“头巾”及“合卺”等词汇所蕴含的内涵与外延,自然是清代汉人传统婚礼图式的重要组成部分,对于当时的中国读者来说,既亲切又熟悉。作者只寥寥数语就生动地勾勒出了洞房花烛夜的旖旎风光。但这显然与西方读者对婚礼的预期大相径庭。仅仅传译字面意思必定违背合作原则,难以为目的语信息接收者所理解。故原文本暗含的某些信息必须在译文中明示,方便英语读者感知近似原文本读者的连贯性。譬如增译“When she came tomyhome on thatnight”,便可使读者了解举行婚礼的场所。同样明示的信息还包括“bridal”、“customary”、“between bride and groom”,着重强调所有这些活动都是传统中式婚礼的特色,不同于其他任何文化。唯有如此,译入语文本才可算是为其读者提供了足够的文化背景信息。此等情形在英汉互译的跨文化交际活动中可谓比比皆是。《简爱》中的一段引文就是另一令人信服的例子。〔例2〕:…I lingered in the long passage towhich this led,separating the front and back rooms of the third story:narrow,low,and dim,with only one little window at the far end,and looking,with its two rows of small black doors allshut,like a corridor in some Bluebeard’s castle.While I paced softlyon,the lastsound I expected to hear in so still a region,a laugh,struckmy ear.Itwas a curi-ous laugh; distinct,formal,mirthless.—Jane Eyre“Bluebeard”是法国童话中一个臭名昭著的恶魔,他残忍地杀害了六位妻子,所幸她们的尸骨后来被第七个妻子在密室中发现,真相才得以揭发。原文作者在此运用比喻的修辞手法,不仅是为了突出走廊的恐怖气氛,也在于借助源语读者对该童话的熟悉程度,预示简终将发觉罗切斯特把神经失常的妻子禁锢在黑屋中的事实。配合随后传来的诡异笑声,足以使英语读者隐约揣测出即将发生的事实。只是“蓝胡子”背后隐含的深意对于目的语文化中的普通读者而言实是难以触及的。除非译者附加更多的背景知识,否则译入语文本就会同时违反数量原则及方式原则,无法实现与原文本的动态对等。凌雯先生的翻译采用了注释的方法,于正文以外补充必要的文化信息,这也不失为一种可行的解决方案:…论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非